Marcos 3
Pura Alkitab (BEU) vs NVT
1 Ang muse, Yesus bot bale ila Yahudi ehava hamulang mi. Angmi angu Ana uuling se nehe nu ue, atang dena angu aamina.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Angmi angu di, nehe aaedeng hula Yesus Evia aalaping Aing ening ahala. Base ini ieng metma Aing taang meat bae alolang niang aulange, ateing hula ved hamulang adana angu Ana bisa nehe angu aing ening mona e, niang.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ang muse Yesus Ana nehe atang dena aamina angu earut hula, “Ma niapang aadang anga mi tahi.” Yesus earut aulang muse, ana ma iapang aadang mi tahi.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ang muse Yesus Ana nehe ang naung emangpi iadang taaning hula, “Piagama elamal-etahi eamulung se, naba ba ved hamulang omimi pi ening? Pi aaung-hama ba ening e, jasi-ahala ba ening? Pi nehe ening mona e, nehe ameang?” Aarunge ini mang taimang.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Nehe ang naung iagama elamal-etahi anguba eamulung mieele, aarunge ini bae iomi metma nehe ba atang dena aamina angu ejahi niang. Anguba Yesus Omi etatabit dira. Ang muse Ana omi alil Eng metma ing emangpi iuling, senge Ana nehe angu at mateng hula, “Aaungba, aatang angu horuk!” Nehe angu ana atang horuk muse, mibaroti se, atang angu mang mona.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ang muse, nehe Farisi ang naung hava hamulang angmi kaluar hela ila. Ini ila nehe ba Herodes eamulung ang naung imampi tominu, aulange Yesus Evia aalaping Ameang.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Aarunge nehe toang amara angu ebele, Yesus Ana Egahing vala ang naung iot je nu vengharaka, senge Ana je ba taang nehe toang angu iat mateng, aulange ing emangpi vengmee, bot Ana bae bir apolil niang.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Turang mi Ana nehe dila toang ening mona tila. Angu ebele, angase nehe dila ba toang angu hoa taing eetek tasekat lamal malekang Aing dei hengi.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Nehe ba setang iapang taang ang naung uuling ateing muse, ini bat hela iakuku muding Yesus Apang aadang mi. Ang muse ini moring hula, “Aaing anga etatabit Lahatala Oal!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Aarunge Ana ihapat etatabit hula, “Iini ekang nehe iiba iat mateng hula, Naing anga nuba ekang!”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Ang muse Yesus Ana dol nu taang mida. Nehe aaedeng ba Omi vengba angu Ana iarut Ebele hoa.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ang muse Ana inang arinu belta aalu vengtalail. Ana iat mateng hula, “Na iing vengtalail e iini Namulung. Na iing vengtalail aulange iini ila Lahatala Evomung-epahang angu metma nehe toang emangpi vengimaring.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Bot Nekavasa angu Na metma ma iinang senge, nehe ba setang iapang taang ang naung iini setang angu aterit iola.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ang muse, Yesus bot Egahing vala ang naung dol angu taang bale hela muse, ini hava nu mi mida. Aarunge nehe toang rae bot hoa Aing vengkumpul, anguba Yesus iimal bae naadang jadi niang.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ateing aulang muse, nehe nu mateng hula, “Iini Yesus euling hengi. Ana Apang ahala tila.” Yesus Ehava omi enehe ang naung vengmee se nehe Aing vengbanang aulang muse, ini hoa hula Aing medit At ila.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Uangu adana, guru agama ba Yerusalem mi ang naung hoa, senge nehe angmi ang naung iat mateng hula, “Ee! Iini ekang Yesus angu Eamulung ekang. Setang enehe eele ba nehe earut hula Balsebul anguba apang taang, bot kavasa metma ma Enang ba Ana setang di ateri angu.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yesus vengmeet ini mateng aulang muse, Ana ing emangpi iaru e, iat mateng hula, “Bae Nenomi adana niang! Tatalange, setang enehe eele angu ana ava ateri!
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Aabang nu omimi enehe ang naung itat tota bot iomi teahalang se, tatalange aabang omi angu tening bot aabang angu kilang eaing sehi!
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Bot hava nu omimi enehe ang naung iomi teahalang se, tatalange ihava omi angu tening bot hava omi angu kilang eaing sehi!
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Setang ang naung di aulang, nu omi metma nu ealalil se, ini malekang tarae-teapahing base ini tibarakang-temarai bot bae taing harak niang!
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Nehe hula hoa nehe daeri nu ehava mi na taavi se, ana malekang nehe daeri angu aing partat ematura, senge ana nehe epasaka angu taavi.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Base Na iiat mateng minu: Lahatala Ana vengharakat nehe eahalang vengahi. Bot nehe iiba hura mananti bot jasi-ahala ening metma nehe aabeung adana di, Lahatala kilang vengharakat iahalang aulang angu vengahi.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Aarunge nehe ba Lahatala ERoh hamulang ehura emananti angu, aing eahalang angu por venghola di, Lahatala bae vengahi niang!”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Ini Aing vengbanang hula, “Nehe angu setang apang taang iila!” Angu ebele Yesus vengbanang aulang.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ang muse, Yesus Iva bot Ekaku ang naung, hoa hava angumi hula Aing harak. Angmo mi ini via eela ba mi tahi e nehe ot Earu.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Yesus mihit nehe toang angu iavomung-iapahang sehise, nehe hoa At mateng hula, “Nimang! Iiva bot Eekaku ang naung ae via eela mi Aading sehi. Ini hula Aaing harak.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Aarunge Yesus ibalet hula, “Niva bot Nekaku mamolo angu, nuba?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ang muse nehe toang ba mihit Aing venggoleng angu Ana iuling, senge iat mateng hula, “Iing emangpi anga ba Niva bot Nekaku Neserang emamolo.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Nehe ba Lahatala Eomi angu eamulung, aing angu ba, etatabit Nekaku bot Neserang.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.