Marcos 3

Pura Alkitab (BEU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ang muse, Yesus bot bale ila Yahudi ehava hamulang mi. Angmi angu Ana uuling se nehe nu ue, atang dena angu aamina.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Angmi angu di, nehe aaedeng hula Yesus Evia aalaping Aing ening ahala. Base ini ieng metma Aing taang meat bae alolang niang aulange, ateing hula ved hamulang adana angu Ana bisa nehe angu aing ening mona e, niang.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Ang muse Yesus Ana nehe atang dena aamina angu earut hula, “Ma niapang aadang anga mi tahi.” Yesus earut aulang muse, ana ma iapang aadang mi tahi.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ang muse Yesus Ana nehe ang naung emangpi iadang taaning hula, “Piagama elamal-etahi eamulung se, naba ba ved hamulang omimi pi ening? Pi aaung-hama ba ening e, jasi-ahala ba ening? Pi nehe ening mona e, nehe ameang?” Aarunge ini mang taimang.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Nehe ang naung iagama elamal-etahi anguba eamulung mieele, aarunge ini bae iomi metma nehe ba atang dena aamina angu ejahi niang. Anguba Yesus Omi etatabit dira. Ang muse Ana omi alil Eng metma ing emangpi iuling, senge Ana nehe angu at mateng hula, “Aaungba, aatang angu horuk!” Nehe angu ana atang horuk muse, mibaroti se, atang angu mang mona.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ang muse, nehe Farisi ang naung hava hamulang angmi kaluar hela ila. Ini ila nehe ba Herodes eamulung ang naung imampi tominu, aulange Yesus Evia aalaping Ameang.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Aarunge nehe toang amara angu ebele, Yesus Ana Egahing vala ang naung iot je nu vengharaka, senge Ana je ba taang nehe toang angu iat mateng, aulange ing emangpi vengmee, bot Ana bae bir apolil niang.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Turang mi Ana nehe dila toang ening mona tila. Angu ebele, angase nehe dila ba toang angu hoa taing eetek tasekat lamal malekang Aing dei hengi.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Nehe ba setang iapang taang ang naung uuling ateing muse, ini bat hela iakuku muding Yesus Apang aadang mi. Ang muse ini moring hula, “Aaing anga etatabit Lahatala Oal!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Aarunge Ana ihapat etatabit hula, “Iini ekang nehe iiba iat mateng hula, Naing anga nuba ekang!”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Ang muse Yesus Ana dol nu taang mida. Nehe aaedeng ba Omi vengba angu Ana iarut Ebele hoa.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Ang muse Ana inang arinu belta aalu vengtalail. Ana iat mateng hula, “Na iing vengtalail e iini Namulung. Na iing vengtalail aulange iini ila Lahatala Evomung-epahang angu metma nehe toang emangpi vengimaring.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Bot Nekavasa angu Na metma ma iinang senge, nehe ba setang iapang taang ang naung iini setang angu aterit iola.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 — ausente —
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ang muse, Yesus bot Egahing vala ang naung dol angu taang bale hela muse, ini hava nu mi mida. Aarunge nehe toang rae bot hoa Aing vengkumpul, anguba Yesus iimal bae naadang jadi niang.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ateing aulang muse, nehe nu mateng hula, “Iini Yesus euling hengi. Ana Apang ahala tila.” Yesus Ehava omi enehe ang naung vengmee se nehe Aing vengbanang aulang muse, ini hoa hula Aing medit At ila.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Uangu adana, guru agama ba Yerusalem mi ang naung hoa, senge nehe angmi ang naung iat mateng hula, “Ee! Iini ekang Yesus angu Eamulung ekang. Setang enehe eele ba nehe earut hula Balsebul anguba apang taang, bot kavasa metma ma Enang ba Ana setang di ateri angu.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Yesus vengmeet ini mateng aulang muse, Ana ing emangpi iaru e, iat mateng hula, “Bae Nenomi adana niang! Tatalange, setang enehe eele angu ana ava ateri!
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Aabang nu omimi enehe ang naung itat tota bot iomi teahalang se, tatalange aabang omi angu tening bot aabang angu kilang eaing sehi!
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Bot hava nu omimi enehe ang naung iomi teahalang se, tatalange ihava omi angu tening bot hava omi angu kilang eaing sehi!
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Setang ang naung di aulang, nu omi metma nu ealalil se, ini malekang tarae-teapahing base ini tibarakang-temarai bot bae taing harak niang!
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Nehe hula hoa nehe daeri nu ehava mi na taavi se, ana malekang nehe daeri angu aing partat ematura, senge ana nehe epasaka angu taavi.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Base Na iiat mateng minu: Lahatala Ana vengharakat nehe eahalang vengahi. Bot nehe iiba hura mananti bot jasi-ahala ening metma nehe aabeung adana di, Lahatala kilang vengharakat iahalang aulang angu vengahi.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Aarunge nehe ba Lahatala ERoh hamulang ehura emananti angu, aing eahalang angu por venghola di, Lahatala bae vengahi niang!”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ini Aing vengbanang hula, “Nehe angu setang apang taang iila!” Angu ebele Yesus vengbanang aulang.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ang muse, Yesus Iva bot Ekaku ang naung, hoa hava angumi hula Aing harak. Angmo mi ini via eela ba mi tahi e nehe ot Earu.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yesus mihit nehe toang angu iavomung-iapahang sehise, nehe hoa At mateng hula, “Nimang! Iiva bot Eekaku ang naung ae via eela mi Aading sehi. Ini hula Aaing harak.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Aarunge Yesus ibalet hula, “Niva bot Nekaku mamolo angu, nuba?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ang muse nehe toang ba mihit Aing venggoleng angu Ana iuling, senge iat mateng hula, “Iing emangpi anga ba Niva bot Nekaku Neserang emamolo.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Nehe ba Lahatala Eomi angu eamulung, aing angu ba, etatabit Nekaku bot Neserang.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.