Marcos 2
Pura Alkitab (BEU) vs BKJ
1 Ved aaedeng lakal muse, Yesus bot bale ila Kapernaum mi. Ang muse ini vengbanang mana kanap hula Ana hoa hava mi tila.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Base nehe emangpi hoa Aing vengkumpul hava omimi taing eetek, hela hava eela di mi. Ang muse Yesus Ana Lahatala Eomi angu metma iavomung-iapahang.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ana mateng sehise, nehe kuningkivil nu nehe buta aing tevang Yesus ebele ila.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Aarunge nehe toang angu ebele, inang buta angu bae at ila Yesus Apang aadang mi jadi niang. Nehe buta angu hava taang mida Yesus Ong adana angmi hava angu arahak. Hava angu baleleng muse, inang buta nehe kuningkivil angu ebihi emi alolang hela Yesus Apang aadang mi.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Iomi etatabit Aing vengaanamang aulang angu Yesus uuling ateing muse, Ana nehe kuningkivil angu at mateng hula, “Noal! Eeahalang angu Na vengahi tila.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Aarunge angmi angu Yahudi eguru agama di aaedeng mihi sehi. Ini Yesus Emateng angu vengmee muse, iomi Ekakurang.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Ang muse ini iomimi taaning hula, “Etatalang ba nehe angu mateng aulang angu? Lahatala ang ba bisa nehe eahalang vengahi. Aarunge nehe anga Emateng angu emenghula aing ba Lahatala edadenang. Ana Lahatala Ehura tila!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Aarunge Yesus iomi angu ateing iila. Ang muse Ana iat mateng hula, “Iini ekang vengiiomit aulang ekang!
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Aana vengmee! Angase aana mona tila! Base tahit eebihi angu tevang e, aaungba ila.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Vengmeet Yesus mateng aulang, mibaroti se nehe angu tahit ebihi angu tevang e lamal kaluar hela. Nehe emangpi ba angmi angu uuling ieng taang ateing bot mijonga, senge mateng hula, “Lahatala angu bae mura niang o! Na alang anga pi uhavede uuling ateing!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Ang muse, Yesus bot bale ila dano Galilea eadil angmi. Nehe toang hoa Aing harak, seng ang muse Lahatala Eomi angu Ana metma iavomung-iapahang.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nehe nu angmi angu Alfius oal, ene Lewi. Aing angu ekarajang ba bea mamedi metma Roma eparenta enang. Yesus angmi lamal sehise, Ana uuling Lewi ateing ang muse, Ana earut hula, “Ee! Ma, Namulung!”
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Seng ang muse, Yesus iimal Lewi ehava mi mihit naadang, Lewi eserang bea mamedi ang naung di imampi hama-hamat naadang. Nehe toang ba angmi angu iiba angu nehe Yahudi ang naung hula ing angu nehe jasi. Ing di ue iat naadang. Nehe toang ba mihit naadang angu, etoang angu iomi vengaariak hula Yesus Aing vengmee hengi.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Nehe Farisi eguru agama di inang aaedeng ue. Ini uuling se, Yesus Ana nehe bea mamedi, bot nehe ba jasi-ahala ang naung iat mihit naadang muse, ini Egahing vala ang naung iadang taaning hula, “Etatalang ba iiGuru angu nehe ba bea mamedi, bot nehe jasi-ahala ang naung iat naadang angu?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Aarunge Yesus itaaning angu vengmee muse, Ana ibalet hula, “Nehe dila angu ba ana dokter aalaping, aarunge bae nehe ba mona angu niang. Na hoa angu nehe jasi-ahala angu ba ing vengbalenta, bae nehe ba ava rasat hula aing nehe aaung-hama bot eele balolu ang naung ibele hoa niang.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Nehe Yahudi eagama aabeung di nu ue, nehe iene vengbanang hula Farisi. Minu adana, nehe Farisi ang naung kanempel. Ini ateing se nehe ba Yohanis nehe Sasarani egahing vala ang naung di kanempel. Aarunge ini ateing se, nehe ba Yesus Egahing vala ang naung bae kanempel ing edadenang niang. Ang muse nehe Farisi enehe ang naung hoa Yesus Aing harak, senge Adang taaning hula, “Nimang. Ning kanempel sehi. Yohanis enehe ang naung di kanempel. Aarunge, Aaing Eegahing vala ang naung etatalang ba bae kanempel niang?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Aarunge Yesus ibalet hula, “Etabit iini ateing, nehe taingmedi-taingpina ehada ening se, nehe ba hoa ang naung bae kanempel niang, aarunge ini naadang iatou vengbarang. Mehal muring angu ue angmi ang se, ini malekang naadang hama-hama.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Aarunge eningse, mehal muring angu nehe aabeung hoa adoit at ila se, eserang ang naung iomi etatabit dira, senge ini kanempel.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Ang muse Yesus bot kolil nu vengbanang hula, “Nehe bae nahiba metma kondo paher veng atabiling harota niang. Eningse pi vengbai se nahiba angu rupuk, kondo paher angu ening takahit miele.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Aulang di nehe bae tua uhavede metma bolu puping mi niang. Eningse bolu angu takahi, tua angu halut osing. Base tua uhavede medi angu malekang metma bolu hiba ba mi.” [Anguba Yesus vengbanang hula, Evomung-epahang uhavede angu ekang metma nehe Farisi ivomung-ipahang tura angu venggao ekang.]
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Nehe Yahudi ang naung ived hamulang adana, Yesus lamal aara-gandum bir nu milakal. Ang muse Egahing vala ang naung aara-gandum eihi angu iiba aaturit medi, senge adang.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Aarunge nehe Farisi ang naung uuling iateing muse, ini Yesus At mateng hula, “Etatalang ba Eegahing vala ang naung bae piagama elamal-etahi angu eamulung niang? Ini aara-gandum aaturi angu ved hamulang ba nehe bae karajang niang angu adana! Ini ekang ening aulang ekang!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ang muse Yesus bot iat mateng hula, “Iini ekang vengtajebing ekang. Lahatala ved hamulang ening angu aaung-hama ue omimi metma nehe emangpi adana. Aarunge Ana bae nehe emangpi ening angu metma ved hamulang elamal-etahi ang ba enang kolang adana niang.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Naing anga etatabit Manusia Emamolo ba turangmi Lahatala matubing iila angu. Base Naing anga ba bisa vengbanang hula, taang ba ved hamulang omimi vengkarajang bot taang ba bae vengkarajang niang.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.