Marcos 2
Pura Alkitab (BEU) vs ARIB
1 Ved aaedeng lakal muse, Yesus bot bale ila Kapernaum mi. Ang muse ini vengbanang mana kanap hula Ana hoa hava mi tila.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Base nehe emangpi hoa Aing vengkumpul hava omimi taing eetek, hela hava eela di mi. Ang muse Yesus Ana Lahatala Eomi angu metma iavomung-iapahang.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ana mateng sehise, nehe kuningkivil nu nehe buta aing tevang Yesus ebele ila.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Aarunge nehe toang angu ebele, inang buta angu bae at ila Yesus Apang aadang mi jadi niang. Nehe buta angu hava taang mida Yesus Ong adana angmi hava angu arahak. Hava angu baleleng muse, inang buta nehe kuningkivil angu ebihi emi alolang hela Yesus Apang aadang mi.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Iomi etatabit Aing vengaanamang aulang angu Yesus uuling ateing muse, Ana nehe kuningkivil angu at mateng hula, “Noal! Eeahalang angu Na vengahi tila.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Aarunge angmi angu Yahudi eguru agama di aaedeng mihi sehi. Ini Yesus Emateng angu vengmee muse, iomi Ekakurang.
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Ang muse ini iomimi taaning hula, “Etatalang ba nehe angu mateng aulang angu? Lahatala ang ba bisa nehe eahalang vengahi. Aarunge nehe anga Emateng angu emenghula aing ba Lahatala edadenang. Ana Lahatala Ehura tila!”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Aarunge Yesus iomi angu ateing iila. Ang muse Ana iat mateng hula, “Iini ekang vengiiomit aulang ekang!
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Aana vengmee! Angase aana mona tila! Base tahit eebihi angu tevang e, aaungba ila.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Vengmeet Yesus mateng aulang, mibaroti se nehe angu tahit ebihi angu tevang e lamal kaluar hela. Nehe emangpi ba angmi angu uuling ieng taang ateing bot mijonga, senge mateng hula, “Lahatala angu bae mura niang o! Na alang anga pi uhavede uuling ateing!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Ang muse, Yesus bot bale ila dano Galilea eadil angmi. Nehe toang hoa Aing harak, seng ang muse Lahatala Eomi angu Ana metma iavomung-iapahang.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nehe nu angmi angu Alfius oal, ene Lewi. Aing angu ekarajang ba bea mamedi metma Roma eparenta enang. Yesus angmi lamal sehise, Ana uuling Lewi ateing ang muse, Ana earut hula, “Ee! Ma, Namulung!”
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Seng ang muse, Yesus iimal Lewi ehava mi mihit naadang, Lewi eserang bea mamedi ang naung di imampi hama-hamat naadang. Nehe toang ba angmi angu iiba angu nehe Yahudi ang naung hula ing angu nehe jasi. Ing di ue iat naadang. Nehe toang ba mihit naadang angu, etoang angu iomi vengaariak hula Yesus Aing vengmee hengi.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Nehe Farisi eguru agama di inang aaedeng ue. Ini uuling se, Yesus Ana nehe bea mamedi, bot nehe ba jasi-ahala ang naung iat mihit naadang muse, ini Egahing vala ang naung iadang taaning hula, “Etatalang ba iiGuru angu nehe ba bea mamedi, bot nehe jasi-ahala ang naung iat naadang angu?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Aarunge Yesus itaaning angu vengmee muse, Ana ibalet hula, “Nehe dila angu ba ana dokter aalaping, aarunge bae nehe ba mona angu niang. Na hoa angu nehe jasi-ahala angu ba ing vengbalenta, bae nehe ba ava rasat hula aing nehe aaung-hama bot eele balolu ang naung ibele hoa niang.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Nehe Yahudi eagama aabeung di nu ue, nehe iene vengbanang hula Farisi. Minu adana, nehe Farisi ang naung kanempel. Ini ateing se nehe ba Yohanis nehe Sasarani egahing vala ang naung di kanempel. Aarunge ini ateing se, nehe ba Yesus Egahing vala ang naung bae kanempel ing edadenang niang. Ang muse nehe Farisi enehe ang naung hoa Yesus Aing harak, senge Adang taaning hula, “Nimang. Ning kanempel sehi. Yohanis enehe ang naung di kanempel. Aarunge, Aaing Eegahing vala ang naung etatalang ba bae kanempel niang?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Aarunge Yesus ibalet hula, “Etabit iini ateing, nehe taingmedi-taingpina ehada ening se, nehe ba hoa ang naung bae kanempel niang, aarunge ini naadang iatou vengbarang. Mehal muring angu ue angmi ang se, ini malekang naadang hama-hama.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Aarunge eningse, mehal muring angu nehe aabeung hoa adoit at ila se, eserang ang naung iomi etatabit dira, senge ini kanempel.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Ang muse Yesus bot kolil nu vengbanang hula, “Nehe bae nahiba metma kondo paher veng atabiling harota niang. Eningse pi vengbai se nahiba angu rupuk, kondo paher angu ening takahit miele.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Aulang di nehe bae tua uhavede metma bolu puping mi niang. Eningse bolu angu takahi, tua angu halut osing. Base tua uhavede medi angu malekang metma bolu hiba ba mi.” [Anguba Yesus vengbanang hula, Evomung-epahang uhavede angu ekang metma nehe Farisi ivomung-ipahang tura angu venggao ekang.]
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Nehe Yahudi ang naung ived hamulang adana, Yesus lamal aara-gandum bir nu milakal. Ang muse Egahing vala ang naung aara-gandum eihi angu iiba aaturit medi, senge adang.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Aarunge nehe Farisi ang naung uuling iateing muse, ini Yesus At mateng hula, “Etatalang ba Eegahing vala ang naung bae piagama elamal-etahi angu eamulung niang? Ini aara-gandum aaturi angu ved hamulang ba nehe bae karajang niang angu adana! Ini ekang ening aulang ekang!”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Ang muse Yesus bot iat mateng hula, “Iini ekang vengtajebing ekang. Lahatala ved hamulang ening angu aaung-hama ue omimi metma nehe emangpi adana. Aarunge Ana bae nehe emangpi ening angu metma ved hamulang elamal-etahi ang ba enang kolang adana niang.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Naing anga etatabit Manusia Emamolo ba turangmi Lahatala matubing iila angu. Base Naing anga ba bisa vengbanang hula, taang ba ved hamulang omimi vengkarajang bot taang ba bae vengkarajang niang.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.