Marcos 1

Pura Alkitab (BEU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anga sarenta aaung-hama. Anga, Lahatala Oal Ene Yesus Kristus. Aing angu ba turang jamang mi Lahatala matubing iila. Esarenta halomang angu alang:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Yesus bae Ekarajang at lamal jedung se, Lahatala Ana nehe nu aing gahing, ene Yohanis. Yohanis malekang ila via vengharakat metma Yesus Ehoa angu adana. Turangmi Lahatala Ana Ehur vala nu ot vengbanang iila. Aing angu ene boma Yesaya. Ana metma esurat mi hurak vengbanang hula:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Eningse nehe angu ila mana taimang ba nehe bae ue mi niang angmi, senge ana moring hula:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 — ausente —
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ana iat mateng hula, “Nehe mieele mibalolu nu bae naing edadenang niang, eningse Ana hoa. Metma Egahing vala ening di, naing anga bae gahing vala angu at hama niang.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Naing mang jar ba metma iing sarani, aarunge Aing angu Ana ening miaaung-mihama, bot Lahatala ERoh hamulang angu Ana metma iiomimi.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Uangu adana, Yesus Ana Nasaret aabang propinsi Galilea mi angu mi hoa, Yohanis Aing harak. Ang muse Yohanis ana Yarden moar mi Aing sarani.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesus Ana jar mi bale da, mibaroti se, burang viaha baleleng. Lahatala ERoh emenghula dung molola edadenang hela Aing taang.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Bot Lahatala Amal vengbanang hula,
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ang muse, Lahatala ERoh Yesus at lamal ila mana taimang nu mi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Mana angumi Ana binanta balevang ang naung ihahama mi aabetat mietang aributa. Angumi, setang enehe eele hoa aajajalat hula abaang, aarunge bae jadi niang. Ang muse Lahatala Egahing vala sorga mi hoa Aing vengbalenta.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ved evaila angu, Yohanis nehe Sasarani angu nehe at ila bui mi, aarunge Yesus Ana Galilea mi ila Lahatala Ehur aaung-hama angu metma nehe avomung-apahang.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ana vengbanang hula,
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ved nu adana, Yesus Ana dano Galilea eadil angmi lamal. Nehe nu ene Simon bot ekaku ene Andrias Ana ing harak. Ole ue aab dalang sehi, se angu ikarajang ved kakanap.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus iarut vengbanang hula, “Ee! Ma Namulung! Ooleve angu aab ba aalaping, aarunge eningse ooleve Na ening metma nehe vavalaping.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Vengmeet Yesus mateng aulang muse, oleve idalang angu mea, sengila ba tahit lamal Yesus Amulung.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Yesus bot taang lamal se, Ana uuling Sabadeus oal ang naung iateing. Mutu angu ene Yakobus, bot ekaku kiki angu ene Yohanis. Oleve ue je mi ipoko vengpiling sehi.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yesus iarut vengbanang hula, “Ee! Ma Namulung.” Ang muse, imang bot nehe ba imampi karajang ang naung oleve iadu, sengila ba ini Yesus Amulung.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ang muse, Yesus bot nehe buta ba Amulung angu, ini ila bendar Kapernaum mi. Uangu adana nehe Yahudi ang naung ived Lahatala tajaning, Yesus mida ihava hamulang mi nehe toang angu iavomung-iapahang.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Yesus iavomung-iapahang angu vengmee muse, ing emangpi mijonga, se naba ba Ana vengbanang elamal-etahi angu etatabit Lahatala Eomi ang ba Eamulung, bae Yahudi eguru agama ang naung edadenang niang.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Uangu adana, nehe setang apang taang di nu ue. Andi nehe Yahudi ehava hamulang angmi mida. Ang muse setang ba apang taang angu moring hula,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “He! Yesus, Nasaret Enehe! Aana naba ba ening metma ni adana! Aana hoa hula ning ening jasi ka? Ni ateing se Aaing ang ba hamulang kadulang turangmi Lahatala hula Aaing gahing hoa angu.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Aarunge Yesus etatabit ateri senge vengbanang hula, “Taimang! Nehe angu eola.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ang muse setang angu ana nehe angu ajajoat etatabi, seng muse ana nehe angu eola.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Nehe toang rae ba hava hamulang omimi angu mijonga, e itaat mateng hula, “Ee! Anga naba e? Ana setang di iot nehe eola se, ini Eamulung. Anga na uhavede ba nu, Boma ang Emateng angu etatabi!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ang muse ini vengsarentat lamal mana kanap, ila propinsi Galilea eabang ang miipi.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ini nehe Yahudi ehava hamulang angmi bale hela muse, Yesus Ana Simon bot Andrias ole ihava mi masot mida. Yakobus bot Yohanis ole di iamulung.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon idat jangu angu dilat tajoa tiang mana mi tia sehi. Base Yesus bot Egahing vala ang naung imampi hava mi mida muse, nehe vengbanang hula, “Memet angu ae dilat tajoa sehi.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ang muse, Yesus mida memet ang euling, atang angu vengpina aing bakung amihing muse, edilang tajoa angu mona tila. Ang muse memet angu kaluar hela ing vengbalenta.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Vedba muse, nehe ba dila, bot setang iapang taang ang naung nehe iat Yesus ebele hoa, banang ot ing ening mona.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ang muse bendar nu enehe ang naung emangpi hoa hava eela angmi taing vengkumpul.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Nehe na-nut edilang angu emangpi Yesus Ana ening mona. Bot nehe ba setang iapang taang ang naung Ana aterit metma iola. Ana bae setang ang naung ing vengkilang iot mateng niang, se ini Ateing iila.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Emikuaveng birkete sehise, Yesus Ana hava angumi tahit lamal hela. Ana ila mana taimang nu mi Lahatala oleve itat mateng.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simon iimal tahi se, Yesus bae ue niang, ang muse ini ila Aing aalaping.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ini Aing harak muse, At mateng vengbanang hula, “Nimang, nehe toang ae Aaing aalaping sehi.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Aarunge Ana ihur ebalet hula, “Angu di aaung. Aarunge miaaung pi bendar aabeung taing vengjehi ang naung di mi ila hengi. Se Na hula Lahatala Ehur aaung-hama angu metma ing di iavomung-iapahang. Anguba Nekarajang.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Seng ang muse, Ana bot lamal propinsi Galilea angu miiipi, Lahatala Ehur aaung-hama angu metma nehe avomung-apahang, ihava hamulang ang naung omimi. Bot setang di Ana aterit nehe ang naung iola.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Uangu adana, nehe dilang hapeburang aing ening nu, Mutu Yesus Ebele hoa. Ana Yesus apang aadang mi iakuku muding senge Yesus Abanang hula, “Nimang e, Na ateing hula, Aaing ba malekang noang moling, aulange nedilang anga ana bae ue niang, senge nehe ekang nejajahi ening ekang. Ba Aana jali hengi.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ang muse Yesus Ana omi metma nehe dilang hapeburang aing ening angu ejahi, Ana Atang taning metma aing pina senge at mateng hula, “Na vengjali! Aaungba aana mona!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Mibaroti se, nehe angu edilang hapeburang angu bae ue niang, muse ana mona.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yesus Ana nehe angu ot ila, bot at mateng evengani ening hula,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Venganit aaung-aaung! Aana mona tila, aarunge aana ekang nehe iiba at mateng ekang! Aana malekang boma Musa eparenta tura angu eamulung. Base aana ila aava metma agama ebuang vala ang naung itubing, e ini ateing hula aana etatabit mona tila, e jedung. Seng ang se aana malekang sadaka baning hoa metma Lahatala Enang, e nehe ateing hula aana etatabit mona tila.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Aarunge nehe angu kaluar hela muse, ana ila vengsarentat mana ang naung migoleng. Anguba nehe toang Yesus Aing aalaping hula Aing harak. Base Ana bendar mi bae Apang matubing jadi niang. Ana mana taimang aabang eola ba mi mihi, aarunge taang-taang mi nehe harut ebele hoa hula Aing harak hengi.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.