Marcos 1
Pura Alkitab (BEU) vs NTLH
1 Anga sarenta aaung-hama. Anga, Lahatala Oal Ene Yesus Kristus. Aing angu ba turang jamang mi Lahatala matubing iila. Esarenta halomang angu alang:
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Yesus bae Ekarajang at lamal jedung se, Lahatala Ana nehe nu aing gahing, ene Yohanis. Yohanis malekang ila via vengharakat metma Yesus Ehoa angu adana. Turangmi Lahatala Ana Ehur vala nu ot vengbanang iila. Aing angu ene boma Yesaya. Ana metma esurat mi hurak vengbanang hula:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Eningse nehe angu ila mana taimang ba nehe bae ue mi niang angmi, senge ana moring hula:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 — ausente —
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ana iat mateng hula, “Nehe mieele mibalolu nu bae naing edadenang niang, eningse Ana hoa. Metma Egahing vala ening di, naing anga bae gahing vala angu at hama niang.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Naing mang jar ba metma iing sarani, aarunge Aing angu Ana ening miaaung-mihama, bot Lahatala ERoh hamulang angu Ana metma iiomimi.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Uangu adana, Yesus Ana Nasaret aabang propinsi Galilea mi angu mi hoa, Yohanis Aing harak. Ang muse Yohanis ana Yarden moar mi Aing sarani.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Yesus Ana jar mi bale da, mibaroti se, burang viaha baleleng. Lahatala ERoh emenghula dung molola edadenang hela Aing taang.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Bot Lahatala Amal vengbanang hula,
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Ang muse, Lahatala ERoh Yesus at lamal ila mana taimang nu mi.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Mana angumi Ana binanta balevang ang naung ihahama mi aabetat mietang aributa. Angumi, setang enehe eele hoa aajajalat hula abaang, aarunge bae jadi niang. Ang muse Lahatala Egahing vala sorga mi hoa Aing vengbalenta.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ved evaila angu, Yohanis nehe Sasarani angu nehe at ila bui mi, aarunge Yesus Ana Galilea mi ila Lahatala Ehur aaung-hama angu metma nehe avomung-apahang.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ana vengbanang hula,
15 Ele dizia:
16 Ved nu adana, Yesus Ana dano Galilea eadil angmi lamal. Nehe nu ene Simon bot ekaku ene Andrias Ana ing harak. Ole ue aab dalang sehi, se angu ikarajang ved kakanap.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yesus iarut vengbanang hula, “Ee! Ma Namulung! Ooleve angu aab ba aalaping, aarunge eningse ooleve Na ening metma nehe vavalaping.”
17 Jesus lhes disse:
18 Vengmeet Yesus mateng aulang muse, oleve idalang angu mea, sengila ba tahit lamal Yesus Amulung.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Yesus bot taang lamal se, Ana uuling Sabadeus oal ang naung iateing. Mutu angu ene Yakobus, bot ekaku kiki angu ene Yohanis. Oleve ue je mi ipoko vengpiling sehi.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Yesus iarut vengbanang hula, “Ee! Ma Namulung.” Ang muse, imang bot nehe ba imampi karajang ang naung oleve iadu, sengila ba ini Yesus Amulung.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ang muse, Yesus bot nehe buta ba Amulung angu, ini ila bendar Kapernaum mi. Uangu adana nehe Yahudi ang naung ived Lahatala tajaning, Yesus mida ihava hamulang mi nehe toang angu iavomung-iapahang.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Yesus iavomung-iapahang angu vengmee muse, ing emangpi mijonga, se naba ba Ana vengbanang elamal-etahi angu etatabit Lahatala Eomi ang ba Eamulung, bae Yahudi eguru agama ang naung edadenang niang.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Uangu adana, nehe setang apang taang di nu ue. Andi nehe Yahudi ehava hamulang angmi mida. Ang muse setang ba apang taang angu moring hula,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “He! Yesus, Nasaret Enehe! Aana naba ba ening metma ni adana! Aana hoa hula ning ening jasi ka? Ni ateing se Aaing ang ba hamulang kadulang turangmi Lahatala hula Aaing gahing hoa angu.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Aarunge Yesus etatabit ateri senge vengbanang hula, “Taimang! Nehe angu eola.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ang muse setang angu ana nehe angu ajajoat etatabi, seng muse ana nehe angu eola.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Nehe toang rae ba hava hamulang omimi angu mijonga, e itaat mateng hula, “Ee! Anga naba e? Ana setang di iot nehe eola se, ini Eamulung. Anga na uhavede ba nu, Boma ang Emateng angu etatabi!”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ang muse ini vengsarentat lamal mana kanap, ila propinsi Galilea eabang ang miipi.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ini nehe Yahudi ehava hamulang angmi bale hela muse, Yesus Ana Simon bot Andrias ole ihava mi masot mida. Yakobus bot Yohanis ole di iamulung.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simon idat jangu angu dilat tajoa tiang mana mi tia sehi. Base Yesus bot Egahing vala ang naung imampi hava mi mida muse, nehe vengbanang hula, “Memet angu ae dilat tajoa sehi.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ang muse, Yesus mida memet ang euling, atang angu vengpina aing bakung amihing muse, edilang tajoa angu mona tila. Ang muse memet angu kaluar hela ing vengbalenta.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Vedba muse, nehe ba dila, bot setang iapang taang ang naung nehe iat Yesus ebele hoa, banang ot ing ening mona.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ang muse bendar nu enehe ang naung emangpi hoa hava eela angmi taing vengkumpul.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Nehe na-nut edilang angu emangpi Yesus Ana ening mona. Bot nehe ba setang iapang taang ang naung Ana aterit metma iola. Ana bae setang ang naung ing vengkilang iot mateng niang, se ini Ateing iila.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Emikuaveng birkete sehise, Yesus Ana hava angumi tahit lamal hela. Ana ila mana taimang nu mi Lahatala oleve itat mateng.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simon iimal tahi se, Yesus bae ue niang, ang muse ini ila Aing aalaping.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ini Aing harak muse, At mateng vengbanang hula, “Nimang, nehe toang ae Aaing aalaping sehi.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Aarunge Ana ihur ebalet hula, “Angu di aaung. Aarunge miaaung pi bendar aabeung taing vengjehi ang naung di mi ila hengi. Se Na hula Lahatala Ehur aaung-hama angu metma ing di iavomung-iapahang. Anguba Nekarajang.”
38 Jesus respondeu:
39 Seng ang muse, Ana bot lamal propinsi Galilea angu miiipi, Lahatala Ehur aaung-hama angu metma nehe avomung-apahang, ihava hamulang ang naung omimi. Bot setang di Ana aterit nehe ang naung iola.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Uangu adana, nehe dilang hapeburang aing ening nu, Mutu Yesus Ebele hoa. Ana Yesus apang aadang mi iakuku muding senge Yesus Abanang hula, “Nimang e, Na ateing hula, Aaing ba malekang noang moling, aulange nedilang anga ana bae ue niang, senge nehe ekang nejajahi ening ekang. Ba Aana jali hengi.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ang muse Yesus Ana omi metma nehe dilang hapeburang aing ening angu ejahi, Ana Atang taning metma aing pina senge at mateng hula, “Na vengjali! Aaungba aana mona!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Mibaroti se, nehe angu edilang hapeburang angu bae ue niang, muse ana mona.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Yesus Ana nehe angu ot ila, bot at mateng evengani ening hula,
43 — ausente —
44 “Venganit aaung-aaung! Aana mona tila, aarunge aana ekang nehe iiba at mateng ekang! Aana malekang boma Musa eparenta tura angu eamulung. Base aana ila aava metma agama ebuang vala ang naung itubing, e ini ateing hula aana etatabit mona tila, e jedung. Seng ang se aana malekang sadaka baning hoa metma Lahatala Enang, e nehe ateing hula aana etatabit mona tila.”
44 — ausente —
45 Aarunge nehe angu kaluar hela muse, ana ila vengsarentat mana ang naung migoleng. Anguba nehe toang Yesus Aing aalaping hula Aing harak. Base Ana bendar mi bae Apang matubing jadi niang. Ana mana taimang aabang eola ba mi mihi, aarunge taang-taang mi nehe harut ebele hoa hula Aing harak hengi.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.