Marcos 16
Pura Alkitab (BEU) vs VC
1 Emitobang, sabtu veng, aing angu nehe Yahudi ang naung ived sambajang. Vedba tila muse, Maria ba Magdala aabang enehe angu, Maria ba eabeung (aing ba Yakobus iva angu) bot Salome, inang tue ila jal manema beli, aulange tobang se, baning ila metma Yesus Ebaring angu vengbokong, nehe Yahudi ehada angu eamulung.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Ang muse minggu kukuaveng, inang tue daang angu mi ila.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 — ausente —
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 — ausente —
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Ang muse inang tue daang angu mi maso. Aarunge inang tue mibarotit etatabi, se ini uuling ateing se nehe kuar nu itene oa angmi mihi sehi ekondo angu majaat huring jara.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ang muse nehe kuar angu iat mateng vengbanang hula, “Ekang iiuangmari ekang! Na ateing se, iinang tue hoa hula Yesus ba Nasaret Enehe angu, ba ini Aing metma leut venghelet Ameang angu Aing aalaping. Ana bae angami niang iila, se Ana bale aabeta tila angu ebele. Ma, iinang tue ba iina euling, mana ba ini Yesus Ebaring metma mi mea angu, osing iila.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ba, aaungba iinang tue uuser bale ila! Ila Petrus iimal iat mateng hula, Yesus bale aabeta tila. Ana lamal eturat ila Galilea mi. Eningse ini angmomi Yesus Aing harak, emenghula turangmi Ana iiat mateng iila angu edadenang. Ba, aaungba iinang tue bale ila!”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Nehe tue angu uuling se mana angu etatabit osing muse, ini mibaroti. Ang muse inang tue bihit bale kaluar hela. Ang muse inang tue uuser ila. Ini bae via mi nehe iiba at mateng di niang, se ini iuangmarit etatabi angu ebele.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Minggu kukuaveng angu, Yesus Ava metma Maria ba Magdala enehe angu ematurat etubing, aing ba tura Yesus setang bititu aterit aing mi kaluar hela eahalang angu.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Ana uuling Yesus ateing seng muse, ana bale ila nehe emangpi ba tura Yesus Amulung ang naung iat mateng. Yesus Eaamina angu mivengani se, iomi dira bot ieng oono hela, angu ba ini jedung baning taing vengkumpul sehi.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Ang muse Maria iat mateng hula, “Etatalang ba iini jedung iiomi dira sehi angu? Ekang iiomi dira ekang, se Yesus bale aabeta tila! Vede kakai anga, ba na Aing harak iila!”
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Ang muse, Yesus Egahing vala aaru lamal aabang nu mi ila. Via hahama mi muse, Yesus ila Ava metma oleve itubing. Aarunge Ana Ava aboit aabeung. Aarunge kabing dena muse, oleve di Apang ateing.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Ang muse oleve bale ila iserang ang naung iat hubait hula, “Ee! Iini vengmee hengi! Vede kakai anga, noleve via mi Yesus Aing harak!”
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Seng muse bot, Yesus Egahing vala arinu belta nu angu, mihit naadang sehise, Ana hoa ing harak. Ana iat mateng vengbanang hula, “Ah! Iing anga etatabit iiong aanamang! Nehe iiat hubai tilat hula, ini uuling ieng taang Nateing iila, aarunge iini bae ihur angu e etabit vengbanang niang! Iini hula ing emangpi akal mateng! Ba! Vede anga Naing ba hoa iila. Na etabit aamina tila, aarunge angase, Na bale aabeta tila. Ba iini iieng uuling.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Ba angase iini malekang ila por alolang anga miiipi, e Nesarenta aaung-hama angu, metma nehe emangpi veng iat hubai.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Nuba ba omi metma Naing vengaanamang, bot nehe aing sarani, eningse Lahatala Ana aabetang ejajehing angu metma ma enang. Aarunge nuba ba bae omi metma Naing vengaanamang niang, eningse Lahatala Ana aing hukung, anguba Ana atobang aing metma sorga Lahatala Eabang hamulang angu eola.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Bot nehe ba omi metma Naing vengaanamang angu, eningse ini tanda herang emangpi angu ening, e nehe emangpi ateing hula kavasa ba ing veng angu etatabit Lahatala abung hoa. Angu ebele, eningse ini bisa Nene angu paket metma setang ateri, bot eningse Lahatala ening hur aabeung ba ini bae ateing niang angu di ini bisa veng mateng.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Bot hula ini duming amia vengpina e, rasong ba ini na di se, ini bae silaka niang. Bot hula ini iatang metma nehe dila ang naung ing taang mea angse, nehe angu malekang mona.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Ana Egahing vala ang naung iat mateng seng ang muse, Lahatala Ana Yesus Aing ohit sorga mi mida. Angumi Ana Lahatala atang tene oat mihi, e Lahatala At hama-hamat nehe parenta.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Ang muse Egahing vala ang naung, Eparenta angu eamulung. Ini ila mana kanap Yesus Esarenta aaung-hama angu metma nehe emangpi iat hubai. Bot Lahatala kavasa metma ma inang, e ini tanda herang emangpi angu ening, emenghula Yesus iat hubai tila angu edadenang. Ang muse nehe toang rae angu iomi metma Yesus vengaanamang, se ini ateing iilat hula, sarenta aaung-hama angu etatabi.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.