Marcos 16

Pura Alkitab (BEU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Emitobang, sabtu veng, aing angu nehe Yahudi ang naung ived sambajang. Vedba tila muse, Maria ba Magdala aabang enehe angu, Maria ba eabeung (aing ba Yakobus iva angu) bot Salome, inang tue ila jal manema beli, aulange tobang se, baning ila metma Yesus Ebaring angu vengbokong, nehe Yahudi ehada angu eamulung.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ang muse minggu kukuaveng, inang tue daang angu mi ila.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ang muse inang tue daang angu mi maso. Aarunge inang tue mibarotit etatabi, se ini uuling ateing se nehe kuar nu itene oa angmi mihi sehi ekondo angu majaat huring jara.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ang muse nehe kuar angu iat mateng vengbanang hula, “Ekang iiuangmari ekang! Na ateing se, iinang tue hoa hula Yesus ba Nasaret Enehe angu, ba ini Aing metma leut venghelet Ameang angu Aing aalaping. Ana bae angami niang iila, se Ana bale aabeta tila angu ebele. Ma, iinang tue ba iina euling, mana ba ini Yesus Ebaring metma mi mea angu, osing iila.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ba, aaungba iinang tue uuser bale ila! Ila Petrus iimal iat mateng hula, Yesus bale aabeta tila. Ana lamal eturat ila Galilea mi. Eningse ini angmomi Yesus Aing harak, emenghula turangmi Ana iiat mateng iila angu edadenang. Ba, aaungba iinang tue bale ila!”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Nehe tue angu uuling se mana angu etatabit osing muse, ini mibaroti. Ang muse inang tue bihit bale kaluar hela. Ang muse inang tue uuser ila. Ini bae via mi nehe iiba at mateng di niang, se ini iuangmarit etatabi angu ebele.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Minggu kukuaveng angu, Yesus Ava metma Maria ba Magdala enehe angu ematurat etubing, aing ba tura Yesus setang bititu aterit aing mi kaluar hela eahalang angu.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ana uuling Yesus ateing seng muse, ana bale ila nehe emangpi ba tura Yesus Amulung ang naung iat mateng. Yesus Eaamina angu mivengani se, iomi dira bot ieng oono hela, angu ba ini jedung baning taing vengkumpul sehi.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ang muse Maria iat mateng hula, “Etatalang ba iini jedung iiomi dira sehi angu? Ekang iiomi dira ekang, se Yesus bale aabeta tila! Vede kakai anga, ba na Aing harak iila!”
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ang muse, Yesus Egahing vala aaru lamal aabang nu mi ila. Via hahama mi muse, Yesus ila Ava metma oleve itubing. Aarunge Ana Ava aboit aabeung. Aarunge kabing dena muse, oleve di Apang ateing.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ang muse oleve bale ila iserang ang naung iat hubait hula, “Ee! Iini vengmee hengi! Vede kakai anga, noleve via mi Yesus Aing harak!”
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Seng muse bot, Yesus Egahing vala arinu belta nu angu, mihit naadang sehise, Ana hoa ing harak. Ana iat mateng vengbanang hula, “Ah! Iing anga etatabit iiong aanamang! Nehe iiat hubai tilat hula, ini uuling ieng taang Nateing iila, aarunge iini bae ihur angu e etabit vengbanang niang! Iini hula ing emangpi akal mateng! Ba! Vede anga Naing ba hoa iila. Na etabit aamina tila, aarunge angase, Na bale aabeta tila. Ba iini iieng uuling.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Ba angase iini malekang ila por alolang anga miiipi, e Nesarenta aaung-hama angu, metma nehe emangpi veng iat hubai.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Nuba ba omi metma Naing vengaanamang, bot nehe aing sarani, eningse Lahatala Ana aabetang ejajehing angu metma ma enang. Aarunge nuba ba bae omi metma Naing vengaanamang niang, eningse Lahatala Ana aing hukung, anguba Ana atobang aing metma sorga Lahatala Eabang hamulang angu eola.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Bot nehe ba omi metma Naing vengaanamang angu, eningse ini tanda herang emangpi angu ening, e nehe emangpi ateing hula kavasa ba ing veng angu etatabit Lahatala abung hoa. Angu ebele, eningse ini bisa Nene angu paket metma setang ateri, bot eningse Lahatala ening hur aabeung ba ini bae ateing niang angu di ini bisa veng mateng.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Bot hula ini duming amia vengpina e, rasong ba ini na di se, ini bae silaka niang. Bot hula ini iatang metma nehe dila ang naung ing taang mea angse, nehe angu malekang mona.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Ana Egahing vala ang naung iat mateng seng ang muse, Lahatala Ana Yesus Aing ohit sorga mi mida. Angumi Ana Lahatala atang tene oat mihi, e Lahatala At hama-hamat nehe parenta.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ang muse Egahing vala ang naung, Eparenta angu eamulung. Ini ila mana kanap Yesus Esarenta aaung-hama angu metma nehe emangpi iat hubai. Bot Lahatala kavasa metma ma inang, e ini tanda herang emangpi angu ening, emenghula Yesus iat hubai tila angu edadenang. Ang muse nehe toang rae angu iomi metma Yesus vengaanamang, se ini ateing iilat hula, sarenta aaung-hama angu etatabi.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.