Marcos 15

Pura Alkitab (BEU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kukuaveng muse, nehe emangpi pengadilan mi angu, itominu e hula Yesus ameang. Ang muse ini Aing partat At ila gubernur Pilatus apang aadang mi.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ila gubernur apang aadang mi muse, ana Yesus Adang taaning hula, “Tatalang? Etabit Aaing angu ba nehe Yahudi eRaja e, niang?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ang muse agama Yahudi ebuang vala ekapala ang naung gubernur at mateng hula, “Nehe anga ahalang ening bae kabing dena niang!” Bot ini Eahalang ang naung nu-nut vengbanang.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ang muse gubernur bot bale Yesus adang taaning hula, “Aana bae imateng ang naung venghele niang angu? Ini Aaing ening ahala toang amara tila. Aanake ebale hengi!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Aarunge Yesus bae ebale di niang, anguba gubernur angu mijongat etatabi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Tung kanap, hula nehe Yahudi ang naung pesta Paska ening angse, nehe toang angu ini nehe bui mi ang naung nu vengtalail, e gubernur ana ing ening ilva.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Uangu adana, nehe ba bui mi angu nu ene Barabas. Tura ini adoi angu, ana Roma eparenta angu malavang, bot andi nehe ameang.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Pesta Paska ejol angu peang iila, angu ebele nehe toang gubernur Pilatus ebele ila e, moring vengbanang hula, “Nimang gubernur! Ved Paska hoa iila! Hula bisa se, nimang gubernur aana nehe bui mi angu nu aing ening ilva emenghula aana ening tung kanap angu edadenang!”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ang muse gubernur ibalet vengbanang hula, “Yaa! Na hula nuba ba ening ilva? Tatalang, hula na Aing ba nehe Yahudi eRaja anga Aing ening ilva se, iini vengjali e, niang?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Gubernur Pilatus mateng aulang, se ana ateing iilat hula, agama Yahudi ebuang vala ekapala ang naung Yesus At hoa angu, iomi etatabit Yesus ealil angu ebele.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Aarunge agama enehe eele ang naung ini nehe toang angu ioomi taang, e ing emangpi gubernur Pilatus abanang hula, “Aing se ni nia! Barabas ang ba aing ening ilva!”
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ang muse, gubernur Pilatus bale taaning, hula, “Hula aulang se, na malekang naba ba ening metma Yesus, ba iini Earut, ꞌYahudi eRajaꞌ angu adana?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ang muse ing emangpi moring hama-hamat vengbanang hula, “Ening mang Ameang! Aing metma leut vengpaku!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Gubernur Pilatus bot taaning hula, “Se, Eahalang naba? Na eahalang vengparisa tila, aarunge na bae Eahalang iiba harak niang!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Gubernur Pilatus hula, nehe toang angu iomi ening sanang, angu ebele ana Barabas angu aing ening ilva, ijaling angu eamulung. Ang muse ana nehe jajaga ang naung ing parenta e cambuk metma Yesus Aing bue Aing sabai. Aing bue Aing sabai seng muse, bot tentara ang naung Yesus Aing medi, e hula At ila Aing metma leut vengpakut Ameang.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ang muse, tentara ang naung Yesus Aing masiring ila ilapa omi eele angu mi. Angumi, iserang batalion nu mi angu ini iaru.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Seng ang muse, ini kondo kaana aavening nu metma Yesus enang Ana pake, emenghula raja ang naung biasat pake angu edadenang. Seng muse, ini te emaang veng medi e, taing bikit metma tompi ening. Seng ang muse tompi maang angu ini metma Yesus Ong taang adimung, e ening At mamulal emenghula raja nu ini uhavede aing songgar etompi ma enang ana pake angu edadenang.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Bot ing emangpi Aing haromat At mamulal, bot hula, “Tabe Yahudi eRaja!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Bot ini ibabakeng tout hela Yesus apang aadang mi Aing haromat. Seng ang muse ini Eng mi purung Apang mi purung bae alolang niang. Bot ini te kabura metma Ong angu veng bue.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ini At mamulal ajajasing seng muse, kondo aavening jasi angu ini bale aahit medi. Senge ini bot Ekondo angu bale metma Enang Ana pake. Ang muse, ini At ila bendar Yerusalem eahalang, e Aing metma leut vengpakut helet vengaamina.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ini Yerusalem mi kaluar lamal ila via hahama mi muse, ini nehe nu aing harak. Ene Simon. Aing angu bendar Kirene enehe. Aing ba Alexander bot Rufus imang angu. Ana uhavede hula bendar Yerusalem mi ila, aarunge tentara ang naung aing pina, senge aing paksa ot Yesus Eleut angu tevang.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ini Yesus Aing masiring ila mana nu angu mi, ene Golgota. Evengbanang hula, ꞌNehe ong kira emana.ꞌ
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Angumi, ini hula anggor kalikil obat venggaot metma Yesus Enang Ana na, e Ana bisa Edira angu vengtahang. Aarunge Yesus bae na niang.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 — ausente —
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ang muse ini aarang nu metma Yesus Ong adana angmi paku, e mihurak vengbanang hula,
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Angmi angu, nehe bui mi di aaru ini ing pakut iameang, nu Yesus Etene oa, nu Ebajaul oa.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Ening aulang e ini naba ba Lahatala Esurat hamulang mi vengbanang iila angu akanap hula, “Ini Aing ening emenghula nehe jasi edadenang.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Nehe emangpi ba angmi lamal ang naung, uuling Yesus leut venghili angu ateing. Ang muse ini iong avavili aulange hura manantit ening Yesus ava aaloring vengbanang hula, “Ee! Aana hula Aana bisa Lahatala Ehava hamulang angu arahak, senge mietang tue se, Aana bale bakung atahing, etabi e, niang?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Aanake leut angu taang hela, e Aava vengahit ening lohi! Hula aulang, senge niomi etatabit vengbanang hula Aaing angu etatabit Lahatala Oal.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Agama Yahudi ebuang vala ekapala ang naung bot guru agama ang naung di Yesus Ehura Emanantit hula, “Ana nehe aabeung ening lohi tila, aarunge Ana bae Ava ening lohit jadi niang!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ana Ava ohit hula Aingba, ꞌKristusꞌ, Aing angu nehe ba turangmi Lahatala vengpalai tila angu. Nehe aabeung hula, Aing angu Israel eRaja. Hula etabit aulang se, Ana leut angu taang hela e pi ateing hengi. Aulang senge piomi etatabit Aing vengaanamang.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ang muse, kua kete mana angu vengtering miiipi ved hahama mi ila oda tue vedba.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Oda tue vedba muse, Yesus moring Aram ehur mi vengbanang hula, “Eloi-eloi! Lema sabaktani?” (Evengbanang hula, Aaingba Nimang! Aaingba Ne Lahatala! Etatalang ba Aana aamota ma Nenang Naing vengkilang alang?”)
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Nehe aaedeng ba papeang angmi angu Yesus Amal angu vengmee. Ang muse ini hula, “He! Iini vengmee hengi! Ana Elia, Lahatala Ehur vala tura angu earu sehi.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ang muse, nehe nu bihit ila lotang medi e, metma anggor kalikil mi abaang. Senge lotang angu metma doba etupa mi tangi, senge taning mida Yesus ibar tupa angu dei e, Ana kadumi. Ang muse nehe angu mateng hula, “Kilang e pi uuling hengi! Misavaka eningse Elia hoa e At leut angu taang hela.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ang muse Yesus bot bale moring, seng muse Ana aamina.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Lahatala Ehava hamulang mi, noang talaling eele nu hilit metma Lahatala Ekamar hamulang angu venghabal. Yesus Eeng abaang muse, noang talaling eele angu takahit siat oang aaru, atelat hela alolang veng abaang.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Golgota mi angu, nehe jajaga enehe eele nu ue Yesus Eleut eela angmi tahi. Ana uuling Yesus Eaamina angu ateing muse, ana mijonga. Senge ana vengbanang hula, “Ado! Nehe anga, etatabit Lahatala Oal!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Gubernur Pilatus vengmee Yusup banang aulang muse, ana mijonga. Ang muse ana hula, “Ah! Nehe angu uuser-uuser aaminat aulang! Na hula have bae aulang niang!”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Nehe jajaga enehe eele angu vengbanang hula, “Nimang, Ana etabit venangmi aamina tila.” Gubernur Pilatus vengmeet aulang muse, ana vengjalit Yusup ot Yesus Ebaring angu medit at ila.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ang muse Yusup ana Golgota mi ila muse, ana Yesus Ebaring angu leut taang at hela. Ana noang hiba ebili eele anguba metma Yesus Ebaring angu balolit ening aalus-aalus. Uangu adana, ini uhavede daang hiba nu var abu eele omimi venglabat medi. Ang muse ini Yesus Ebaring angu abaning ila metma daang angu mi maso. Seng ang muse, ini var halala eele nu aoring metma daang eviaha angu vengtering. Seng muse Yusup iimal ila.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Uangu veng, Maria ba Magdala enehe angu bot Maria ba eabeung (aing ba Yoses iva angu), di ila angmi. Oleve mana ba ini Yesus Ebaring ang metma mi mea angu euling bot venganit aaung-aaung.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.