Marcos 15
Pura Alkitab (BEU) vs NVT
1 Kukuaveng muse, nehe emangpi pengadilan mi angu, itominu e hula Yesus ameang. Ang muse ini Aing partat At ila gubernur Pilatus apang aadang mi.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ila gubernur apang aadang mi muse, ana Yesus Adang taaning hula, “Tatalang? Etabit Aaing angu ba nehe Yahudi eRaja e, niang?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ang muse agama Yahudi ebuang vala ekapala ang naung gubernur at mateng hula, “Nehe anga ahalang ening bae kabing dena niang!” Bot ini Eahalang ang naung nu-nut vengbanang.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ang muse gubernur bot bale Yesus adang taaning hula, “Aana bae imateng ang naung venghele niang angu? Ini Aaing ening ahala toang amara tila. Aanake ebale hengi!”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Aarunge Yesus bae ebale di niang, anguba gubernur angu mijongat etatabi.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Tung kanap, hula nehe Yahudi ang naung pesta Paska ening angse, nehe toang angu ini nehe bui mi ang naung nu vengtalail, e gubernur ana ing ening ilva.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Uangu adana, nehe ba bui mi angu nu ene Barabas. Tura ini adoi angu, ana Roma eparenta angu malavang, bot andi nehe ameang.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Pesta Paska ejol angu peang iila, angu ebele nehe toang gubernur Pilatus ebele ila e, moring vengbanang hula, “Nimang gubernur! Ved Paska hoa iila! Hula bisa se, nimang gubernur aana nehe bui mi angu nu aing ening ilva emenghula aana ening tung kanap angu edadenang!”
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ang muse gubernur ibalet vengbanang hula, “Yaa! Na hula nuba ba ening ilva? Tatalang, hula na Aing ba nehe Yahudi eRaja anga Aing ening ilva se, iini vengjali e, niang?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Gubernur Pilatus mateng aulang, se ana ateing iilat hula, agama Yahudi ebuang vala ekapala ang naung Yesus At hoa angu, iomi etatabit Yesus ealil angu ebele.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Aarunge agama enehe eele ang naung ini nehe toang angu ioomi taang, e ing emangpi gubernur Pilatus abanang hula, “Aing se ni nia! Barabas ang ba aing ening ilva!”
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ang muse, gubernur Pilatus bale taaning, hula, “Hula aulang se, na malekang naba ba ening metma Yesus, ba iini Earut, ꞌYahudi eRajaꞌ angu adana?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ang muse ing emangpi moring hama-hamat vengbanang hula, “Ening mang Ameang! Aing metma leut vengpaku!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Gubernur Pilatus bot taaning hula, “Se, Eahalang naba? Na eahalang vengparisa tila, aarunge na bae Eahalang iiba harak niang!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Gubernur Pilatus hula, nehe toang angu iomi ening sanang, angu ebele ana Barabas angu aing ening ilva, ijaling angu eamulung. Ang muse ana nehe jajaga ang naung ing parenta e cambuk metma Yesus Aing bue Aing sabai. Aing bue Aing sabai seng muse, bot tentara ang naung Yesus Aing medi, e hula At ila Aing metma leut vengpakut Ameang.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ang muse, tentara ang naung Yesus Aing masiring ila ilapa omi eele angu mi. Angumi, iserang batalion nu mi angu ini iaru.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Seng ang muse, ini kondo kaana aavening nu metma Yesus enang Ana pake, emenghula raja ang naung biasat pake angu edadenang. Seng muse, ini te emaang veng medi e, taing bikit metma tompi ening. Seng ang muse tompi maang angu ini metma Yesus Ong taang adimung, e ening At mamulal emenghula raja nu ini uhavede aing songgar etompi ma enang ana pake angu edadenang.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Bot ing emangpi Aing haromat At mamulal, bot hula, “Tabe Yahudi eRaja!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Bot ini ibabakeng tout hela Yesus apang aadang mi Aing haromat. Seng ang muse ini Eng mi purung Apang mi purung bae alolang niang. Bot ini te kabura metma Ong angu veng bue.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ini At mamulal ajajasing seng muse, kondo aavening jasi angu ini bale aahit medi. Senge ini bot Ekondo angu bale metma Enang Ana pake. Ang muse, ini At ila bendar Yerusalem eahalang, e Aing metma leut vengpakut helet vengaamina.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ini Yerusalem mi kaluar lamal ila via hahama mi muse, ini nehe nu aing harak. Ene Simon. Aing angu bendar Kirene enehe. Aing ba Alexander bot Rufus imang angu. Ana uhavede hula bendar Yerusalem mi ila, aarunge tentara ang naung aing pina, senge aing paksa ot Yesus Eleut angu tevang.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ini Yesus Aing masiring ila mana nu angu mi, ene Golgota. Evengbanang hula, ꞌNehe ong kira emana.ꞌ
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Angumi, ini hula anggor kalikil obat venggaot metma Yesus Enang Ana na, e Ana bisa Edira angu vengtahang. Aarunge Yesus bae na niang.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 — ausente —
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ang muse ini aarang nu metma Yesus Ong adana angmi paku, e mihurak vengbanang hula,
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Angmi angu, nehe bui mi di aaru ini ing pakut iameang, nu Yesus Etene oa, nu Ebajaul oa.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Ening aulang e ini naba ba Lahatala Esurat hamulang mi vengbanang iila angu akanap hula, “Ini Aing ening emenghula nehe jasi edadenang.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Nehe emangpi ba angmi lamal ang naung, uuling Yesus leut venghili angu ateing. Ang muse ini iong avavili aulange hura manantit ening Yesus ava aaloring vengbanang hula, “Ee! Aana hula Aana bisa Lahatala Ehava hamulang angu arahak, senge mietang tue se, Aana bale bakung atahing, etabi e, niang?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Aanake leut angu taang hela, e Aava vengahit ening lohi! Hula aulang, senge niomi etatabit vengbanang hula Aaing angu etatabit Lahatala Oal.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Agama Yahudi ebuang vala ekapala ang naung bot guru agama ang naung di Yesus Ehura Emanantit hula, “Ana nehe aabeung ening lohi tila, aarunge Ana bae Ava ening lohit jadi niang!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ana Ava ohit hula Aingba, ꞌKristusꞌ, Aing angu nehe ba turangmi Lahatala vengpalai tila angu. Nehe aabeung hula, Aing angu Israel eRaja. Hula etabit aulang se, Ana leut angu taang hela e pi ateing hengi. Aulang senge piomi etatabit Aing vengaanamang.”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ang muse, kua kete mana angu vengtering miiipi ved hahama mi ila oda tue vedba.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Oda tue vedba muse, Yesus moring Aram ehur mi vengbanang hula, “Eloi-eloi! Lema sabaktani?” (Evengbanang hula, Aaingba Nimang! Aaingba Ne Lahatala! Etatalang ba Aana aamota ma Nenang Naing vengkilang alang?”)
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Nehe aaedeng ba papeang angmi angu Yesus Amal angu vengmee. Ang muse ini hula, “He! Iini vengmee hengi! Ana Elia, Lahatala Ehur vala tura angu earu sehi.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ang muse, nehe nu bihit ila lotang medi e, metma anggor kalikil mi abaang. Senge lotang angu metma doba etupa mi tangi, senge taning mida Yesus ibar tupa angu dei e, Ana kadumi. Ang muse nehe angu mateng hula, “Kilang e pi uuling hengi! Misavaka eningse Elia hoa e At leut angu taang hela.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ang muse Yesus bot bale moring, seng muse Ana aamina.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Lahatala Ehava hamulang mi, noang talaling eele nu hilit metma Lahatala Ekamar hamulang angu venghabal. Yesus Eeng abaang muse, noang talaling eele angu takahit siat oang aaru, atelat hela alolang veng abaang.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Golgota mi angu, nehe jajaga enehe eele nu ue Yesus Eleut eela angmi tahi. Ana uuling Yesus Eaamina angu ateing muse, ana mijonga. Senge ana vengbanang hula, “Ado! Nehe anga, etatabit Lahatala Oal!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 — ausente —
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 — ausente —
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Gubernur Pilatus vengmee Yusup banang aulang muse, ana mijonga. Ang muse ana hula, “Ah! Nehe angu uuser-uuser aaminat aulang! Na hula have bae aulang niang!”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Nehe jajaga enehe eele angu vengbanang hula, “Nimang, Ana etabit venangmi aamina tila.” Gubernur Pilatus vengmeet aulang muse, ana vengjalit Yusup ot Yesus Ebaring angu medit at ila.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ang muse Yusup ana Golgota mi ila muse, ana Yesus Ebaring angu leut taang at hela. Ana noang hiba ebili eele anguba metma Yesus Ebaring angu balolit ening aalus-aalus. Uangu adana, ini uhavede daang hiba nu var abu eele omimi venglabat medi. Ang muse ini Yesus Ebaring angu abaning ila metma daang angu mi maso. Seng ang muse, ini var halala eele nu aoring metma daang eviaha angu vengtering. Seng muse Yusup iimal ila.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Uangu veng, Maria ba Magdala enehe angu bot Maria ba eabeung (aing ba Yoses iva angu), di ila angmi. Oleve mana ba ini Yesus Ebaring ang metma mi mea angu euling bot venganit aaung-aaung.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.