Marcos 10

Pura Alkitab (BEU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ang muse Yesus iimal ila propinsi Yudea, bot mana aabeung ba Yarden moar eved danang oa angmi. Taang-taang mi angu nehe toang harut ebele hoa Aing vengkumpul. Ana iavomung-iapahang emenghula etura angu edadenang.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Nehe Farisi inang aaedeng hoa hula Aing ening abaang. Ini adang taaning hula, “Piagama elamal-etahi eamulung se, nehe mehal nu jangu medi tila ana bale aing bia e, niang?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yesus ibalet hula, “Vengani hengi! Jangu mehal taingmedi elamal-etahi ba boma Musa metma ma pinang angu tatalang?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ini Yesus Ehur Ebalet hula, “Taingmedi-taingpina elamal-etahi boma Musa ening angu hula, nehe bisa taingbia, aarunge malekang taingbia angu esurat ening metma ejangu enang hengi.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yesus ibalet vengbanang hula, “Ee! Vengmee hengi! Iiong aanamang angu ebele, ba boma Musa ana hurak aulang!
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Sarenta halomang-halomang ba tura Lahatala Ana por-burang ening angu iini ekang veng tajebing ekang! Ue hurak vengbanang hula,
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Angu ebele ba mehal angu ana malekang imang bot iva angu oleve iat tatara,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 base olevepi aabetat tominu-tahanu ening nu kolang.ꞌ
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Aulang base, Lahatala ba ening olevepi nu tila se, nehe nu ekang ing ening tatara ekang!”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ang muse, Yesus bot Egahing vala ang naung imampi mida hava nu mi. Angmi angu gahing vala ang naung, ini Yesus Evomung-epahang vede angu vengtaaning.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Yesus ihur ebalet vengbanang hula, “Nuba ba ejangu at tatara senge bot jangu aabeung medi se, angu ana buha tila!
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ejangu di aulang! Ana emehal angu at tatara, senge bot mehal aabeung medi se, angu di buha!”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Minu adana, nehe iiba ue ioal ang naung iat Yesus ebele ila e, Abanang ot Lahatala Eaaung-ehama angu metma ma inang. Aarunge Yesus Egahing vala ang naung ihapa.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesus uuling ateing aulang muse, Ana Egahing vala ang naung ialil vengbanang hula, “Vengkilang e kakaneng ang naung Nebele hoa! Ekang ihapa ekang! Nehe ba emenghula ing edadenang angu ba, Lahatala Enehe.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Iini venganit aaung-aaung! Nuba ba hula hoa Lahatala Aing harak se, ini malekang iomi Aing vengaariak, emenghula kakaneng ba iva-imang vengaariak angu edadenang. Hula bae aulang niang se, ing bae bisat metma Lahatala Enehe ening niang.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Seng ang muse, Yesus Ana kakaneng ang naung iabaning bot Atang metma nu-nut iong taang mea e, Lahatala Eaaung-ehama angu metma ma inang.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesus iimal bot hula lamal se, nehe kavasa nu bihit hoa e, hula Aing harak. Ana Yesus apang aadang mi tout hela senge taaning hula, “Nimang Guru, na Aaing aada, Aaing ba mieele! Na hula taaning kabing dena. Alang, Nimang. Na malekang ening tatalang e, na ateing etatabit hula, na bisa Lahatala At aabetat ejajehing sorga Lahatala Eabang hamulang angmi?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesus ebalet vengbanang hula, “Etatalang ba aana Nat mateng hula, ꞌNaing ba mieeleꞌ? Nehe iiba bae mieele niang, aarunge Lahatala ba mieele.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Aana ateing iila, Lahatala Eparenta tura angu hula,
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Nehe angu ebalet vengbanang hula, “Etabi Nimang Guru! Mehal kaneng mi, na parenta angu emangpi eamulung iila.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesus omi metma nehe angu ejahi. Ang muse Ana hula, “Etabi! Aarunge na-nu aana bae ening jedung. Angase aana ila eekavasa ang naung emangpi aabalit miosing. Senge eseeng angu paul metma nehe masiking bot nehe ba susalala ang naung inang. Seng ang se aana hoa e aaungba Namulung. Eningse Lahatala Ana ebale kavasa aabeung metma ma enang sorga Lahatala Eabang hamulang angmi.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Nehe angu Yesus Emateng ang vengmeet aulang muse, omi mang iipi sehi. Ana kavasat etatabi angu ebele ana bale ila, aarunge omi mang dirat etatabi.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ang muse Yesus Ana Egahing vala ang naung iuling, senge iat mateng hula, “Vengmee! Nehe ba kavasa angu etatabit misusa senge ana sorga Lahatala Eabang hamulang angmi maso!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Vengmeet Ana mateng aulang muse, Egahing vala ang naung iomi iipi sehi. Aarunge Yesus taang mateng hula, “Vengmeet aaung-aaung! Nehe ba hula metma Lahatala Enehe ening angu etatabit susa! Ekang vengoomit hula angu mang vila ekang.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Hula binanta unta eele nu batul bor mi maso e mida elapa mi se, nehe kavasa nu bisa sorga Lahatala Eabang hamulang angmi maso e metma Lahatala Enehe ening.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Yesus Emateng aulang angu, ening ing emangpi bot iomi taang iipi sehi. Ang muse ini itadang taaning hula, “Hula etabit aulang se, nuba ba bisa Lahatala At aabetat ejajehing angu harak e?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesus Ana ing emangpi iuling, senge Ana hula, “Naba ba manusia bae ening jadi niang angu, emangpi Lahatala bisa ening!”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Seng ang muse, Petrus ai ohit mateng hula, “Nimang, ning anga na emangpi angu ni mea tila, senge ni Aamulung ba anga. Aarunge eningse naba ba metma ni ooa?”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Vengani ee! Nehe ba ava ening eele balolu angu, hula Lahatala Eomi Eamulung se, aing anguba mikiki. Aarunge nehe ba ava ening alolang-alolang angu, hula Lahatala Eomi Eamulung se, aing anguba mieele.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yesus iimal bot lamal Yerusalem mi ila muse, Yesus ba lamal Etura. Egahing vala bot nehe aabeung ang naung Amulung. Ana turangmi vengbanang hula eningse nehe Yerusalem mi Ameang angu ini vengani muse, Egahing vala ang naung iomi iipi sehi bot iuangmari. Yesus ateing aulang muse, Ana Egahing vala ang naung iaru, sengila ba nehe hula Yerusalem mi naba ba ening metma Adana angu bot metma veng iat mateng.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ana vengbanang hula, “Iini vengmee! Angase pi Yerusalem mi ila. Naing anga Manusia Emamolo ba turangmi Lahatala matubing iila angu. Aarunge eningse angmo mi ini Naing aabali, metma agama Yahudi ebuang vala ekapala ang naung bot guru agama ang naung inang. Seng angse ini Naing hukung vengaamina metma ma Nenang, bot ini Naing biat metma nehe ba bae Lahatala ateing niang angu inang.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Seng angse ini mateng Nehura Nemananti. Ini Naing vengpurung. Bot ini Neboa angu varisik, senge ini Naing ening Naaamina. Na etatabit aamina, aarunge emietang aaru se, Na bale aabeta.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ang muse, Yakobus bot Yohanis, ba Sabadeus oal angu, Yesus ebele hoa. Oleve Abanang hula, “Nimang Guru! Nole hula niomi metma veng Aat mateng.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yesus iadang taaning hula, “Naba ba oole hula vengbanang?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ole Ebalet hula, “Alang, Nimang! Eningse, hula Aana mihit Eeparenta pina tila se, nibanang nole metma Aabung mi mihi. Nu Eetene oa, nu Eebajaul oa e, nole di parenta pina.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yesus ihur ebalet hula, “Naba ba oole vengbanang angu ooleve bae manggarati niang. Naing anga, eningse Nasusalala toang harak. Base, tatalang? Ooleve di hula bisa susalala angu Nat tevang hama-hamat ila vengaamina, ka?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Oleve Ebalet hula, “Noleve di bisa, Nimang!”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Aarunge eningse nuba ba mihit Netene oa bot Nebajaul oa angu bae Naing ba vengbanang niang. Angu Lahatala ba vengbanang. Nuba ba mana angu mi mihi angu Ana etatabit vengbanang iila.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Gahing vala aabeung ang naung vengmee Yakobus bot Yohanis oleve Yesus Abanang aulang muse, ini alil etatabi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ang muse Yesus Ana ing emangpi iaru, e Ana hula, “Alang! Iini ateing iila! Nehe eele ba parenta pina ang naung angu, eningse nehe toang rae ba ini parenta angu mang ing pariku, anguba nehe toang rae angu ini bae iava vengbutil jadi niang. Bot aabang-aabang ba enehe eele bae Lahatala ateing niang angu, ini parentat iomi eamulung metma nehe toang rae angu iadana, base nehe toang rae angu bae iong ohit jadi niang.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Aarunge iing anga ekang ening aulang ekang! Base iing anga nuba ba hula mieele hengi se, ana malekang ava ening emenghula jongos edadenang, senge nehe aabeung vengbalenta.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Bot nuba ba hula aing metma nehe eele ening hengi se, ana malekang ava ening malea molo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Naing anga ba Manusia Emamolo angu, Na hoa bae nehe ot Naing vengbalenta niang, aarunge Na hoa nehe toang rae angu vengbalenta. Na hoa Neabetang angu emangpi metma nehe toang angu ing sai, e ing ening lohit metma ijasi-iahala angu eola.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Yesus bot Egahing vala ang naung, nehe toang rae angu imampi ila bendar Yeriko mi. Ini hula lamal milalu muse, nehe eng kete nu via adil mi mihit na banang sehi. Ene Bartimeus, ba boma Timeus oal angu.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ana vengmeet hula angmi lamal angu Yesus ba Nasaret Enehe angu ba ue, ang muse ana moring hula, “Yesus! Daud etabaning! Na Aading luung iila! Oomi metma nejahi hengi!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Vengmeet ana moring aulang muse, nehe ang naung ehapat hula, “Ee! Taimang!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ang muse Yesus angmi tahi, senge Ana hula, “Iini at angami ma!”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Vengmeet aulang muse, Bartimeus ana enoang angu aahit mea, senge uuser-uuser tahit va Yesus Aing harak.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesus adang taaning hula, “Aana hula tatalang?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yesus bot at mateng hula, “Aana oomi metma Naing vengaanamang hula Nabisa aaing ening mona, angu ebele angase aana mona tila! Aaungba ila!”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.