Marcos 10
Pura Alkitab (BEU) vs BKJ
1 Ang muse Yesus iimal ila propinsi Yudea, bot mana aabeung ba Yarden moar eved danang oa angmi. Taang-taang mi angu nehe toang harut ebele hoa Aing vengkumpul. Ana iavomung-iapahang emenghula etura angu edadenang.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Nehe Farisi inang aaedeng hoa hula Aing ening abaang. Ini adang taaning hula, “Piagama elamal-etahi eamulung se, nehe mehal nu jangu medi tila ana bale aing bia e, niang?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesus ibalet hula, “Vengani hengi! Jangu mehal taingmedi elamal-etahi ba boma Musa metma ma pinang angu tatalang?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ini Yesus Ehur Ebalet hula, “Taingmedi-taingpina elamal-etahi boma Musa ening angu hula, nehe bisa taingbia, aarunge malekang taingbia angu esurat ening metma ejangu enang hengi.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yesus ibalet vengbanang hula, “Ee! Vengmee hengi! Iiong aanamang angu ebele, ba boma Musa ana hurak aulang!
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Sarenta halomang-halomang ba tura Lahatala Ana por-burang ening angu iini ekang veng tajebing ekang! Ue hurak vengbanang hula,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Angu ebele ba mehal angu ana malekang imang bot iva angu oleve iat tatara,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 base olevepi aabetat tominu-tahanu ening nu kolang.ꞌ
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Aulang base, Lahatala ba ening olevepi nu tila se, nehe nu ekang ing ening tatara ekang!”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ang muse, Yesus bot Egahing vala ang naung imampi mida hava nu mi. Angmi angu gahing vala ang naung, ini Yesus Evomung-epahang vede angu vengtaaning.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Yesus ihur ebalet vengbanang hula, “Nuba ba ejangu at tatara senge bot jangu aabeung medi se, angu ana buha tila!
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ejangu di aulang! Ana emehal angu at tatara, senge bot mehal aabeung medi se, angu di buha!”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Minu adana, nehe iiba ue ioal ang naung iat Yesus ebele ila e, Abanang ot Lahatala Eaaung-ehama angu metma ma inang. Aarunge Yesus Egahing vala ang naung ihapa.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Yesus uuling ateing aulang muse, Ana Egahing vala ang naung ialil vengbanang hula, “Vengkilang e kakaneng ang naung Nebele hoa! Ekang ihapa ekang! Nehe ba emenghula ing edadenang angu ba, Lahatala Enehe.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Iini venganit aaung-aaung! Nuba ba hula hoa Lahatala Aing harak se, ini malekang iomi Aing vengaariak, emenghula kakaneng ba iva-imang vengaariak angu edadenang. Hula bae aulang niang se, ing bae bisat metma Lahatala Enehe ening niang.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Seng ang muse, Yesus Ana kakaneng ang naung iabaning bot Atang metma nu-nut iong taang mea e, Lahatala Eaaung-ehama angu metma ma inang.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yesus iimal bot hula lamal se, nehe kavasa nu bihit hoa e, hula Aing harak. Ana Yesus apang aadang mi tout hela senge taaning hula, “Nimang Guru, na Aaing aada, Aaing ba mieele! Na hula taaning kabing dena. Alang, Nimang. Na malekang ening tatalang e, na ateing etatabit hula, na bisa Lahatala At aabetat ejajehing sorga Lahatala Eabang hamulang angmi?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yesus ebalet vengbanang hula, “Etatalang ba aana Nat mateng hula, ꞌNaing ba mieeleꞌ? Nehe iiba bae mieele niang, aarunge Lahatala ba mieele.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Aana ateing iila, Lahatala Eparenta tura angu hula,
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Nehe angu ebalet vengbanang hula, “Etabi Nimang Guru! Mehal kaneng mi, na parenta angu emangpi eamulung iila.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesus omi metma nehe angu ejahi. Ang muse Ana hula, “Etabi! Aarunge na-nu aana bae ening jedung. Angase aana ila eekavasa ang naung emangpi aabalit miosing. Senge eseeng angu paul metma nehe masiking bot nehe ba susalala ang naung inang. Seng ang se aana hoa e aaungba Namulung. Eningse Lahatala Ana ebale kavasa aabeung metma ma enang sorga Lahatala Eabang hamulang angmi.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Nehe angu Yesus Emateng ang vengmeet aulang muse, omi mang iipi sehi. Ana kavasat etatabi angu ebele ana bale ila, aarunge omi mang dirat etatabi.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Ang muse Yesus Ana Egahing vala ang naung iuling, senge iat mateng hula, “Vengmee! Nehe ba kavasa angu etatabit misusa senge ana sorga Lahatala Eabang hamulang angmi maso!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Vengmeet Ana mateng aulang muse, Egahing vala ang naung iomi iipi sehi. Aarunge Yesus taang mateng hula, “Vengmeet aaung-aaung! Nehe ba hula metma Lahatala Enehe ening angu etatabit susa! Ekang vengoomit hula angu mang vila ekang.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Hula binanta unta eele nu batul bor mi maso e mida elapa mi se, nehe kavasa nu bisa sorga Lahatala Eabang hamulang angmi maso e metma Lahatala Enehe ening.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Yesus Emateng aulang angu, ening ing emangpi bot iomi taang iipi sehi. Ang muse ini itadang taaning hula, “Hula etabit aulang se, nuba ba bisa Lahatala At aabetat ejajehing angu harak e?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yesus Ana ing emangpi iuling, senge Ana hula, “Naba ba manusia bae ening jadi niang angu, emangpi Lahatala bisa ening!”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Seng ang muse, Petrus ai ohit mateng hula, “Nimang, ning anga na emangpi angu ni mea tila, senge ni Aamulung ba anga. Aarunge eningse naba ba metma ni ooa?”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Vengani ee! Nehe ba ava ening eele balolu angu, hula Lahatala Eomi Eamulung se, aing anguba mikiki. Aarunge nehe ba ava ening alolang-alolang angu, hula Lahatala Eomi Eamulung se, aing anguba mieele.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Yesus iimal bot lamal Yerusalem mi ila muse, Yesus ba lamal Etura. Egahing vala bot nehe aabeung ang naung Amulung. Ana turangmi vengbanang hula eningse nehe Yerusalem mi Ameang angu ini vengani muse, Egahing vala ang naung iomi iipi sehi bot iuangmari. Yesus ateing aulang muse, Ana Egahing vala ang naung iaru, sengila ba nehe hula Yerusalem mi naba ba ening metma Adana angu bot metma veng iat mateng.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ana vengbanang hula, “Iini vengmee! Angase pi Yerusalem mi ila. Naing anga Manusia Emamolo ba turangmi Lahatala matubing iila angu. Aarunge eningse angmo mi ini Naing aabali, metma agama Yahudi ebuang vala ekapala ang naung bot guru agama ang naung inang. Seng angse ini Naing hukung vengaamina metma ma Nenang, bot ini Naing biat metma nehe ba bae Lahatala ateing niang angu inang.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Seng angse ini mateng Nehura Nemananti. Ini Naing vengpurung. Bot ini Neboa angu varisik, senge ini Naing ening Naaamina. Na etatabit aamina, aarunge emietang aaru se, Na bale aabeta.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ang muse, Yakobus bot Yohanis, ba Sabadeus oal angu, Yesus ebele hoa. Oleve Abanang hula, “Nimang Guru! Nole hula niomi metma veng Aat mateng.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Yesus iadang taaning hula, “Naba ba oole hula vengbanang?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ole Ebalet hula, “Alang, Nimang! Eningse, hula Aana mihit Eeparenta pina tila se, nibanang nole metma Aabung mi mihi. Nu Eetene oa, nu Eebajaul oa e, nole di parenta pina.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Yesus ihur ebalet hula, “Naba ba oole vengbanang angu ooleve bae manggarati niang. Naing anga, eningse Nasusalala toang harak. Base, tatalang? Ooleve di hula bisa susalala angu Nat tevang hama-hamat ila vengaamina, ka?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Oleve Ebalet hula, “Noleve di bisa, Nimang!”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Aarunge eningse nuba ba mihit Netene oa bot Nebajaul oa angu bae Naing ba vengbanang niang. Angu Lahatala ba vengbanang. Nuba ba mana angu mi mihi angu Ana etatabit vengbanang iila.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Gahing vala aabeung ang naung vengmee Yakobus bot Yohanis oleve Yesus Abanang aulang muse, ini alil etatabi.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ang muse Yesus Ana ing emangpi iaru, e Ana hula, “Alang! Iini ateing iila! Nehe eele ba parenta pina ang naung angu, eningse nehe toang rae ba ini parenta angu mang ing pariku, anguba nehe toang rae angu ini bae iava vengbutil jadi niang. Bot aabang-aabang ba enehe eele bae Lahatala ateing niang angu, ini parentat iomi eamulung metma nehe toang rae angu iadana, base nehe toang rae angu bae iong ohit jadi niang.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Aarunge iing anga ekang ening aulang ekang! Base iing anga nuba ba hula mieele hengi se, ana malekang ava ening emenghula jongos edadenang, senge nehe aabeung vengbalenta.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Bot nuba ba hula aing metma nehe eele ening hengi se, ana malekang ava ening malea molo.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Naing anga ba Manusia Emamolo angu, Na hoa bae nehe ot Naing vengbalenta niang, aarunge Na hoa nehe toang rae angu vengbalenta. Na hoa Neabetang angu emangpi metma nehe toang angu ing sai, e ing ening lohit metma ijasi-iahala angu eola.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesus bot Egahing vala ang naung, nehe toang rae angu imampi ila bendar Yeriko mi. Ini hula lamal milalu muse, nehe eng kete nu via adil mi mihit na banang sehi. Ene Bartimeus, ba boma Timeus oal angu.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ana vengmeet hula angmi lamal angu Yesus ba Nasaret Enehe angu ba ue, ang muse ana moring hula, “Yesus! Daud etabaning! Na Aading luung iila! Oomi metma nejahi hengi!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Vengmeet ana moring aulang muse, nehe ang naung ehapat hula, “Ee! Taimang!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ang muse Yesus angmi tahi, senge Ana hula, “Iini at angami ma!”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Vengmeet aulang muse, Bartimeus ana enoang angu aahit mea, senge uuser-uuser tahit va Yesus Aing harak.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yesus adang taaning hula, “Aana hula tatalang?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yesus bot at mateng hula, “Aana oomi metma Naing vengaanamang hula Nabisa aaing ening mona, angu ebele angase aana mona tila! Aaungba ila!”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.