Gênesis 8

Pura Alkitab (BEU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aarunge Noh, bot binanta emangpi ba aing veng kampal omimi angu Lahatala Ana bae vengtajebing niang. Angmuse, Lahatala Ana eenar ot por-alolang anga taang boning, senge jar eele angu ening ava-holong.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Jar eng ba meke iivang teding ang naung emangpi Lahatala Ana vengtering, bot burang viaha ang naung di emangpi Lahatala Ana vengtering, angmuse aanuar eele ba hela angu, barinti.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Angmuse jar ba por-alolang vengtering angu ava-holong alolang-niang. Bot mietang ratunu ari iising angu sengila muse, jar angu bae talalu balolu niang iila.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Pas uuru emi bititu, ved emi arinu belta bititu uuru angu omimi muse, kampal angu dol balolu nu ene Ararat angu taang patang.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Uuru emi arinu ved ehalomang uuru angu omimi muse, jar angu ava holong hela iila, angu ebele, dol balolu ang naung etupa angu, mulai uuling ateing iila.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Mietang ari buta angu lakal iila muse, Noh ana kampal eganela-viaha angu nu buka.
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 Angmuse Noh ana dung karu nu lapas. Dung karu angu aalilit ila-hoa sampe jar angu taata muse, ana bae bale kampal taang Noh ebele ila niang.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Angmuse Noh ana bot dung molola nu lapas, senge ateing hula, jar angu etatabit ava-holong hela iila ee, niang.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Aarunge jar angu jedung por-alolang anga emangpi vengtering sehi, angu ebele dung molola angu bae mana iiba harak mimihi niang. Base dung angu bale aalilit kampal taang ila muse, Noh ana atang taning dung angu medit metma kampal mi maso.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Noh ana ading mietang bititu muse, ana bot kampal taang dung molola angu bale lapas.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Ved hula baa muse, dung molola angu bale hoa Noh aing harak, bot te saitun evaa varat nu ana tapurut medit metma ai mi baning hoa. Angmuse Noh ana ateing iilat hula, jar ba por-alolang taang angu etatabit ava-holong hela iila.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Noh ana bot ading sampe mietang bititu muse, ana bot bale dung molola angu lapas. Aarunge dung molola angu bae bale Noh ebele hoa niang iila.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Uanguveng Noh euumur pas mitung 601, uuru ehalomang, ved ehalomang uuru angu omimi muse, jar ba por-alolang taang teding angu, etatabi taata tila. Angmuse Noh ana kampal eganela-viaha ang naung emangpi buka, bot ana eng uuling se, meke ang naung taata tila.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Uuru emiaaru, ved emi ari aaru belta bititu, uuru angu omimi muse, por-alolang angu etatabi taata tila.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Angmuse Lahatala Ana Noh at mateng hula,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Noh! Angase iing emangpi ba kampal taang angu, aaung ba kaluar.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Binanta ba aaing veng hama-hamat kampal taang angu, benangba: binanta gariang, binanta balevang, binanta ba meke taang eera, bot dung rupa-rupa ang naung, emangpi iat kaluar! Senge ini por-alolang anga taang lamal tabaning-taheli tatoang-tatoang, por-alolang anga ening aaving.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 — ausente —
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 — ausente —
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Angmuse Noh ana sadaka edoru ohit metma LAHATALA Enang. Binanta ba nehe bae vengpalula niang ang naung, Noh ana iiba medi, sengmuse ana metma sadaka ening doru angu taang edet atepul, senge banang tarima kasi metma LAHATALA Enang.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Uanguveng LAHATALA Ana sadaka emanema angu rasa muse, Omi etatabit sanang. Angmuse Lahatala Ana Omimi vengpikir hula,
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Por-alolang anga jedung ue sehi se, ooras namuding-natapa, bot ooras eihi avaning; ooras tutung, bot ooras kajavi; ooras bir taata, bot ooras aanuar; bir-kua, bot bir-jala angu, malekang taing telul ebarinti veng niang.”
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.