Gênesis 8
Pura Alkitab (BEU) vs NTLH
1 Aarunge Noh, bot binanta emangpi ba aing veng kampal omimi angu Lahatala Ana bae vengtajebing niang. Angmuse, Lahatala Ana eenar ot por-alolang anga taang boning, senge jar eele angu ening ava-holong.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Jar eng ba meke iivang teding ang naung emangpi Lahatala Ana vengtering, bot burang viaha ang naung di emangpi Lahatala Ana vengtering, angmuse aanuar eele ba hela angu, barinti.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Angmuse jar ba por-alolang vengtering angu ava-holong alolang-niang. Bot mietang ratunu ari iising angu sengila muse, jar angu bae talalu balolu niang iila.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Pas uuru emi bititu, ved emi arinu belta bititu uuru angu omimi muse, kampal angu dol balolu nu ene Ararat angu taang patang.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Uuru emi arinu ved ehalomang uuru angu omimi muse, jar angu ava holong hela iila, angu ebele, dol balolu ang naung etupa angu, mulai uuling ateing iila.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Mietang ari buta angu lakal iila muse, Noh ana kampal eganela-viaha angu nu buka.
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 Angmuse Noh ana dung karu nu lapas. Dung karu angu aalilit ila-hoa sampe jar angu taata muse, ana bae bale kampal taang Noh ebele ila niang.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Angmuse Noh ana bot dung molola nu lapas, senge ateing hula, jar angu etatabit ava-holong hela iila ee, niang.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Aarunge jar angu jedung por-alolang anga emangpi vengtering sehi, angu ebele dung molola angu bae mana iiba harak mimihi niang. Base dung angu bale aalilit kampal taang ila muse, Noh ana atang taning dung angu medit metma kampal mi maso.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Noh ana ading mietang bititu muse, ana bot kampal taang dung molola angu bale lapas.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Ved hula baa muse, dung molola angu bale hoa Noh aing harak, bot te saitun evaa varat nu ana tapurut medit metma ai mi baning hoa. Angmuse Noh ana ateing iilat hula, jar ba por-alolang taang angu etatabit ava-holong hela iila.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Noh ana bot ading sampe mietang bititu muse, ana bot bale dung molola angu lapas. Aarunge dung molola angu bae bale Noh ebele hoa niang iila.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Uanguveng Noh euumur pas mitung 601, uuru ehalomang, ved ehalomang uuru angu omimi muse, jar ba por-alolang taang teding angu, etatabi taata tila. Angmuse Noh ana kampal eganela-viaha ang naung emangpi buka, bot ana eng uuling se, meke ang naung taata tila.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Uuru emiaaru, ved emi ari aaru belta bititu, uuru angu omimi muse, por-alolang angu etatabi taata tila.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Angmuse Lahatala Ana Noh at mateng hula,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Noh! Angase iing emangpi ba kampal taang angu, aaung ba kaluar.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Binanta ba aaing veng hama-hamat kampal taang angu, benangba: binanta gariang, binanta balevang, binanta ba meke taang eera, bot dung rupa-rupa ang naung, emangpi iat kaluar! Senge ini por-alolang anga taang lamal tabaning-taheli tatoang-tatoang, por-alolang anga ening aaving.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 — ausente —
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 — ausente —
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Angmuse Noh ana sadaka edoru ohit metma LAHATALA Enang. Binanta ba nehe bae vengpalula niang ang naung, Noh ana iiba medi, sengmuse ana metma sadaka ening doru angu taang edet atepul, senge banang tarima kasi metma LAHATALA Enang.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Uanguveng LAHATALA Ana sadaka emanema angu rasa muse, Omi etatabit sanang. Angmuse Lahatala Ana Omimi vengpikir hula,
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Por-alolang anga jedung ue sehi se, ooras namuding-natapa, bot ooras eihi avaning; ooras tutung, bot ooras kajavi; ooras bir taata, bot ooras aanuar; bir-kua, bot bir-jala angu, malekang taing telul ebarinti veng niang.”
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.