Gênesis 7

Pura Alkitab (BEU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Angmuse LAHATALA Ana Noh at mateng hula, “Taang-taang mi angu, Na uuling ateing se, nehe ba aabetat jamang anga mi angu, aaing ba eenangkolang Napangaadang mi aabetat molo-molo. Angu ebele, aaing, bot eejangu-eevaal ang naung, aaungba kampal angu maso.
1 O Senhor disse a Noé: — Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 — ausente —
2 De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
3 — ausente —
3 Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Venganit aaung-aaung! Mietang bititu maveng se, aanuar eele angu Na at hela por-alolang anga taang ebarinti vengniang, eluung bir-kua ari buta, bot bir-jala ari buta. Aulang senge, emangpi ba Na ening aadang-taata taang aabeta ang naung, ening ini aaminat miosing.”
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
5 Angmuse emangpi ba LAHATALA Ana vengparenta angu, Noh ana eamulung vengkarajang.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe havia ordenado.
6 Uanguveng jar eeele hela por-alolang vengtering angu, Noh euumur pas mitung 600.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Jar eele hela por-alolang anga vengtering angu ebele, Noh ejangu oleve, bot oal ang naung, bot idat jangu ang naung, ing emangpi kampal angu maso, aulang senge ini bisa aabeta.
7 Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
8 — ausente —
8 Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
10 Mietang bititu tila muse, jar eele angu hela por-alolang anga vengtering.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Uanguveng angu, Noh euumur pas mitung 600, uuru emi aaru, ved emi arinu belta bititu muse, ved uanguveng anguba, burang eviaha ang naung emangpi ava abaleleng, sengmuse jar eele ava abokong hela. Bot jar ba meke iivang teding ang naung, emangpi ava apehak halut kaluar.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Bot aanuar eele hela ebarinti vengniang, eluung bir-kua ari buta, bot bir-jala ari buta.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Ved uanguveng angu di, Noh ejangu oleve, oal tue angu, Sem, Yafet bot Ham, bot idat jangu ang naung, ing emangpi kampal angu maso.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
14 Binanta gariang, binanta balevang, binanta ba aadang-taata taang eera, dung burang mi aalili, binanta aabeung ba ekura veng, bot ebet veng ang naung,
14 Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 — ausente —
15 De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
16 — ausente —
16 eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o Senhor fechou a porta da arca.
17 — ausente —
17 O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
18 — ausente —
18 As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
19 — ausente —
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Jar angu taang mamidang-mamidang alolang-niang aabu-dol ang naung vengtering, ebalolu meter bititu.
20 As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
21 — ausente —
21 E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
22 — ausente —
22 Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
23 — ausente —
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Jar angu por alolang anga taang teding eluung, mietang ratunu ari iising.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.