Gênesis 7
Pura Alkitab (BEU) vs BKJ
1 Angmuse LAHATALA Ana Noh at mateng hula, “Taang-taang mi angu, Na uuling ateing se, nehe ba aabetat jamang anga mi angu, aaing ba eenangkolang Napangaadang mi aabetat molo-molo. Angu ebele, aaing, bot eejangu-eevaal ang naung, aaungba kampal angu maso.
1 E o SENHOR disse a Noé: Vem tu e toda a tua casa para dentro da arca; pois a ti eu vi como justo diante de mim nesta geração.
2 — ausente —
2 De todo animal limpo tomarás para ti de sete em sete, o macho e sua fêmea, e dos animais que não são limpos de dois em dois, o macho e sua fêmea.
3 — ausente —
3 Das aves do céu também de sete em sete, o macho e sua fêmea, para manter viva a semente sobre a face de toda a terra.
4 Venganit aaung-aaung! Mietang bititu maveng se, aanuar eele angu Na at hela por-alolang anga taang ebarinti vengniang, eluung bir-kua ari buta, bot bir-jala ari buta. Aulang senge, emangpi ba Na ening aadang-taata taang aabeta ang naung, ening ini aaminat miosing.”
4 Pois em mais sete dias, eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e toda substância viva que eu fiz, destruirei da face da terra.
5 Angmuse emangpi ba LAHATALA Ana vengparenta angu, Noh ana eamulung vengkarajang.
5 E Noé fez de acordo com tudo o que o SENHOR lhe ordenou.
6 Uanguveng jar eeele hela por-alolang vengtering angu, Noh euumur pas mitung 600.
6 E Noé tinha seiscentos anos de idade quando o dilúvio de águas veio sobre a terra.
7 Jar eele hela por-alolang anga vengtering angu ebele, Noh ejangu oleve, bot oal ang naung, bot idat jangu ang naung, ing emangpi kampal angu maso, aulang senge ini bisa aabeta.
7 E entrou na arca Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de toda coisa que rasteja sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram de dois em dois até Noé na arca, o macho e a fêmea, conforme Deus ordenara a Noé.
10 Mietang bititu tila muse, jar eele angu hela por-alolang anga vengtering.
10 E aconteceu que, depois dos sete dias, as águas do dilúvio estavam sobre a terra.
11 Uanguveng angu, Noh euumur pas mitung 600, uuru emi aaru, ved emi arinu belta bititu muse, ved uanguveng anguba, burang eviaha ang naung emangpi ava abaleleng, sengmuse jar eele ava abokong hela. Bot jar ba meke iivang teding ang naung, emangpi ava apehak halut kaluar.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, no mesmo dia todas as fontes do grande abismo foram rompidas, e as janelas do céu foram abertas.
12 Bot aanuar eele hela ebarinti vengniang, eluung bir-kua ari buta, bot bir-jala ari buta.
12 E a chuva esteve sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Ved uanguveng angu di, Noh ejangu oleve, oal tue angu, Sem, Yafet bot Ham, bot idat jangu ang naung, ing emangpi kampal angu maso.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, e a mulher de Noé, e com eles as três mulheres de seus filhos.
14 Binanta gariang, binanta balevang, binanta ba aadang-taata taang eera, dung burang mi aalili, binanta aabeung ba ekura veng, bot ebet veng ang naung,
14 Eles, e todo animal segundo a sua espécie, e todo o gado segundo a sua espécie, e toda coisa que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie, e toda ave segundo a sua espécie, pássaro de toda espécie.
15 — ausente —
15 E entraram para Noé na arca, de dois em dois de toda a carne em que há o sopro de vida.
16 — ausente —
16 E aqueles que entraram, entraram macho e fêmea de toda a carne, conforme Deus lhe ordenara, e o SENHOR o fechou dentro.
17 — ausente —
17 E o dilúvio esteve quarenta dias sobre a terra; e as águas aumentaram, e levantaram a arca, e ela foi elevada sobre a terra.
18 — ausente —
18 E as águas prevaleceram, e foram aumentadas grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre a face das águas.
19 — ausente —
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os montes altos, que estavam debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Jar angu taang mamidang-mamidang alolang-niang aabu-dol ang naung vengtering, ebalolu meter bititu.
20 Quinze côvados acima as águas prevaleceram; e os montes foram cobertos.
21 — ausente —
21 E morreu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto as aves, quanto o gado e os animais, e toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra, e todo homem.
22 — ausente —
22 Todos aqueles em cujas narinas estava o sopro de vida, e tudo que estava na terra seca morreu.
23 — ausente —
23 E foi destruída toda substância viva que estava sobre a face da terra, tanto o homem, quanto o gado, e as coisas rastejantes e as aves do céu; e eles foram destruídos da terra; e somente Noé permaneceu vivo, e aqueles que estavam com ele na arca.
24 Jar angu por alolang anga taang teding eluung, mietang ratunu ari iising.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.