Gênesis 48
Pura Alkitab (BEU) vs NVT
1 Luung niang muse, nehe hoa Yusup at mateng vengbanang hula, imang ana dila tamadi. Angmuse Yusup ana oal aaru, Manase bot Efraim oleve iat idat boma Yakob ebele ila euling.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Uanguveng nehe Yakob at mateng hula Yusup iimal ebele hoa iila muse, ana ava vengdaeri bakung tahit etiang mana taang mihi.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Angmuse ana Yusup at mateng hula, “Noal ee! Lahatala ba Ekavasa etatabit eele angu, Ana tura Lus aabang ba Kanaan mi angu, mi Ava metma netubing, bot Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu, Ana metma manenang iila.
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Bot Ana nat mateng vengbanang hula, ꞌOoal-iidat angu eningse Na ening ini taang tatoang-tatoang, bot eningse ing metma bangsa eele ening. Bot aabang anga eningse Na metma eetabaning ang naung inang, senge metma ipasaka ening aulang ejehing-emeang.ꞌ
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Angase ooal aaru, Efraim bot Manase oleve ba na bae eebele hoa Masir mi jedung se aana ing veng ajai tila angu, ing metma noal ening. Efraim angu di noal, bot Manase angu di noal, emenghula Ruben bot Simon oleve angu edadenang.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Bot eetabaning ba eningse aana taang veng ajai angu, aaing ba metma ooal ening. Aarunge pasaka ang naung paul se, iene angu vengbanang ikaku aaru iene angu eamulung.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Naing anga, uanguveng ni Mesepotamia mi bale Kanaan mi ila via mi Efrata aabang ba Kanaan mi angu abung muse, iiva Rahel ana aamina. Uanguveng angu nomi etatabit susa! Base na aing metma via ba Efrata aabang adang ila angu eadil angmi taloul.” (Aabang angu, angase nehe ene maveng ene Betlehem.)
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Uanguveng Yakob ana uuling Yusup oal ang naung iateing muse, ana Yusup adangtaaning hula, “Anga naung nuba oal?”
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 Yusup ana imang etaaning angu ebalet hula, “Anga naung noal ba Lahatala Ana metma angami manenang angu.” Angmuse Yakob ana mateng hula, aana iat ma nabung-nabung, senge na Lahatala Abanang Ana Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu metma mainang.
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Yakob ana boma tila, bot eng di moro tila, base ana bae uuling aaung niang iila. Angu ebele Yusup ana oal ang naung iat va imang abung-abung, sengmuse imang ana ing karavang bot iamiku.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Angmuse Yakob ana Yusup at mateng hula, “Na vengnomit hula eluung alang base, na bae uuling apang ateing niang iila. Aarunge angase, Lahatala Ana ening miaaung-mihama, angu ebele eetabaning angu na bisa uuling iateing.”
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Angmuse Yusup ana oal ang naung iasorong metma Yakob eahalang, sengmuse Yusup ana imang apangaadang mi iakuku muding, bot tout hela apang meke mi.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Seng angmuse Yusup ana oal ang naung ing pinat iat va imang abung-abung iatahing. Yusup ana oal ehalomang, Manase, angu aing metma Yakob etene oa angmi atahing; bot oal emiaaru, Efraim, angu aing metma Yakob ebajaul oa angmi atahing.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Aarunge uanguveng Yakob ana hula Lahatala Eaaung-ehama ba bae ebale veng niang angu vengbanang metma oleve mainang muse, Yakob ana atang tene angu taning metma Efraim oong taang mea, bot atang bajaul angu ana taning metma Manase oong taang mea.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Angmuse Yakob ana sambajang Lahatala Abanang Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu metma Yusup enang, vengbanang hula,
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 Aing angu ba naing metma jasi-ahala toang-rae angu eahalang iila.
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Uanguveng Yusup ana uuling ateing se imang ana atang tene angu metma Efraim oong taang mea muse, Yusup ana ateing hula angu bae aaung niang, angu ebele ana imang atang angu vengpina bot asorong metma Manase oong angu taang mea.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Yusup ana imang at hubait hula, “Nimang! Ekang ening aulang ekang. Manase anga ba vaal mutu. Efraim angu vaal iia. Base nimang aatang tene angu aana malekang metma Manase ba oong taang mea hengi, se aing ba mutu angu ebele.”
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Aarunge Yakob ana oal Yusup ehur angu ebalet hula, “Noal ee! Na ateing. Na ateing hula, eningse Manase di aing metma bangsa eele nu ening, bot eningse andi kavasa-bisa. Aarunge eningse ekaku Efraim angu lebe mikavasa-mibisa mi ataang oa, bot Efraim etabaning angu eningse toang-rae, base metma bangsa toang ening.”
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Angmuse Yakob ana Lahatala Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu vengbanang metma vaal aaru angu inang hula, “Kalo Israel enehe ang naung ini Lahatala Abanang, Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu metma nehe enang se, ini Lahatala Abanang hula, ꞌLahatala Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu Ana metma maeenang, emenghula Ana metma Efraim bot manase oleve inang angu edadenang.ꞌ ”
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Angmuse Yakob ana Yusup at hubait hula, “Noal ee! Luung niang se, na aamina. Aarunge Lahatala Ana kilang iiat toang-pina, bot eningse Ana iiat bale iidat-iimang ang naung iaabang mi ila.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Bot angase, naba ba na metma maeenang angu milebe, na metma eekaku ang naung inang angu mi ataang oa. Dol balolu Kanaan mi ba tura na Amori enehe ang naung iat malibal medi angu di, na metma maeenang maveng.”
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.