Gênesis 48
Pura Alkitab (BEU) vs NAA
1 Luung niang muse, nehe hoa Yusup at mateng vengbanang hula, imang ana dila tamadi. Angmuse Yusup ana oal aaru, Manase bot Efraim oleve iat idat boma Yakob ebele ila euling.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Uanguveng nehe Yakob at mateng hula Yusup iimal ebele hoa iila muse, ana ava vengdaeri bakung tahit etiang mana taang mihi.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Angmuse ana Yusup at mateng hula, “Noal ee! Lahatala ba Ekavasa etatabit eele angu, Ana tura Lus aabang ba Kanaan mi angu, mi Ava metma netubing, bot Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu, Ana metma manenang iila.
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 Bot Ana nat mateng vengbanang hula, ꞌOoal-iidat angu eningse Na ening ini taang tatoang-tatoang, bot eningse ing metma bangsa eele ening. Bot aabang anga eningse Na metma eetabaning ang naung inang, senge metma ipasaka ening aulang ejehing-emeang.ꞌ
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Angase ooal aaru, Efraim bot Manase oleve ba na bae eebele hoa Masir mi jedung se aana ing veng ajai tila angu, ing metma noal ening. Efraim angu di noal, bot Manase angu di noal, emenghula Ruben bot Simon oleve angu edadenang.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Bot eetabaning ba eningse aana taang veng ajai angu, aaing ba metma ooal ening. Aarunge pasaka ang naung paul se, iene angu vengbanang ikaku aaru iene angu eamulung.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Naing anga, uanguveng ni Mesepotamia mi bale Kanaan mi ila via mi Efrata aabang ba Kanaan mi angu abung muse, iiva Rahel ana aamina. Uanguveng angu nomi etatabit susa! Base na aing metma via ba Efrata aabang adang ila angu eadil angmi taloul.” (Aabang angu, angase nehe ene maveng ene Betlehem.)
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Uanguveng Yakob ana uuling Yusup oal ang naung iateing muse, ana Yusup adangtaaning hula, “Anga naung nuba oal?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Yusup ana imang etaaning angu ebalet hula, “Anga naung noal ba Lahatala Ana metma angami manenang angu.” Angmuse Yakob ana mateng hula, aana iat ma nabung-nabung, senge na Lahatala Abanang Ana Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu metma mainang.
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Yakob ana boma tila, bot eng di moro tila, base ana bae uuling aaung niang iila. Angu ebele Yusup ana oal ang naung iat va imang abung-abung, sengmuse imang ana ing karavang bot iamiku.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Angmuse Yakob ana Yusup at mateng hula, “Na vengnomit hula eluung alang base, na bae uuling apang ateing niang iila. Aarunge angase, Lahatala Ana ening miaaung-mihama, angu ebele eetabaning angu na bisa uuling iateing.”
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Angmuse Yusup ana oal ang naung iasorong metma Yakob eahalang, sengmuse Yusup ana imang apangaadang mi iakuku muding, bot tout hela apang meke mi.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Seng angmuse Yusup ana oal ang naung ing pinat iat va imang abung-abung iatahing. Yusup ana oal ehalomang, Manase, angu aing metma Yakob etene oa angmi atahing; bot oal emiaaru, Efraim, angu aing metma Yakob ebajaul oa angmi atahing.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Aarunge uanguveng Yakob ana hula Lahatala Eaaung-ehama ba bae ebale veng niang angu vengbanang metma oleve mainang muse, Yakob ana atang tene angu taning metma Efraim oong taang mea, bot atang bajaul angu ana taning metma Manase oong taang mea.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Angmuse Yakob ana sambajang Lahatala Abanang Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu metma Yusup enang, vengbanang hula,
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 Aing angu ba naing metma jasi-ahala toang-rae angu eahalang iila.
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Uanguveng Yusup ana uuling ateing se imang ana atang tene angu metma Efraim oong taang mea muse, Yusup ana ateing hula angu bae aaung niang, angu ebele ana imang atang angu vengpina bot asorong metma Manase oong angu taang mea.
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Yusup ana imang at hubait hula, “Nimang! Ekang ening aulang ekang. Manase anga ba vaal mutu. Efraim angu vaal iia. Base nimang aatang tene angu aana malekang metma Manase ba oong taang mea hengi, se aing ba mutu angu ebele.”
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Aarunge Yakob ana oal Yusup ehur angu ebalet hula, “Noal ee! Na ateing. Na ateing hula, eningse Manase di aing metma bangsa eele nu ening, bot eningse andi kavasa-bisa. Aarunge eningse ekaku Efraim angu lebe mikavasa-mibisa mi ataang oa, bot Efraim etabaning angu eningse toang-rae, base metma bangsa toang ening.”
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Angmuse Yakob ana Lahatala Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu vengbanang metma vaal aaru angu inang hula, “Kalo Israel enehe ang naung ini Lahatala Abanang, Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu metma nehe enang se, ini Lahatala Abanang hula, ꞌLahatala Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu Ana metma maeenang, emenghula Ana metma Efraim bot manase oleve inang angu edadenang.ꞌ ”
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Angmuse Yakob ana Yusup at hubait hula, “Noal ee! Luung niang se, na aamina. Aarunge Lahatala Ana kilang iiat toang-pina, bot eningse Ana iiat bale iidat-iimang ang naung iaabang mi ila.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Bot angase, naba ba na metma maeenang angu milebe, na metma eekaku ang naung inang angu mi ataang oa. Dol balolu Kanaan mi ba tura na Amori enehe ang naung iat malibal medi angu di, na metma maeenang maveng.”
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.