Gênesis 46

Pura Alkitab (BEU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Angmuse Yakob ana enaosing taloul, sengmuse ini tahit lamal Kanaan eahalang. Ini lamal ila Berseba aabang mi muse, Yakob ana binanta nu sadaka ening metma Lahatala ba tura imang Isak ana Aing somba angu Enang.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Bir-kua nu adana muse, Lahatala Ana Ava metma Yakob etubing, emenghula ana iipal na edadenang. Yakob ana vengmee se, Lahatala ana earut hula, “Yakob! Yakob!”
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Angmuse Lahatala Ana Yakob at mateng hula, “Naing anga Lahatala ba turangmi iimang ana Naing somba angu. Masir mi ila angu, aana ekang uuangmari ekang. Angmomi eningse eetabaning angu, Na metma bangsa eele ening.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Na aat toangpinat ila Masir mi, bot Naing anga ba eningse eetabaning ang naung iat toangpinat bale hoa Kanaan por anga taang. Eeabetang angu evengtahi mi, bot aana aamina se, ooal Yusup ba atang metma eetaning.”
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Angmuse Yakob bot oal ang naung ini tahit lamal Berseba aabang eahalang. Oal ang naung ini at mida kereta ba raja Firaun ana panatut hoa angu taang, bot ijangu-ivaal ang naung di emangpi.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 — ausente —
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 — ausente —
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Yakob ehava omi enehe ba ana iat hama-hamat Masir mi ila benangba:
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Ruben oal naung benangba: Henok, Palu, Hesron, bot Karmi.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simon, bot oal naung benangba: Yamuel, Yamin, Ohad, Yakin, bot Sohar. Bot Saul, iva angu Kanaan jangu.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Lewi, bot oal naung benangba: Gerson, Kehat bot Merari.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Yahuda, bot oal naung benangba: Sela, Peres, bot Sera. Yahuda oal eabeung ba iene Er, bot Onan angu, Kanaan mi aamina tila. Bot Peres oal naung benangba: Hesron, bot Hamul.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Isaskar, bot oal naung benangba: Tola, Pua, Ayub, bot Simron.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sebulon, bot oal naung benangba: Sered, Elon, bot Yahleel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ing emangpi angu, uanguveng ini Mesepotamia mi mihi sehi angu ba, Yakob ejangu Lea ana ing veng ajai. Bot ikaku jangu nu angu ene Dina. Base Yakob bot ejangu Lea oleve itabaning angu emangpi inang ari tue belta tue.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Gad, bot oal naung benangba: Sifion, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi, bot Areli.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aser, bot oal naung benangba: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria, bot ikaku jangu nu ene Sera.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Ing emangpi angu inang arinu belta taling. Ing angu, Yakob bot ejangu ene Silpa angu oleve itabaning. Silpa angu, malea ba Laban ana metma oal jangu Lea, Yakob ejangu enang angu.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Yakob ejangu ene Rahel angu, ana vaal aaru veng ajai, benangba: Yusup bot Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Yusup ana Masir mi vaal aaru veng benangba: Manase, bot Efraim. Ejangu ene Asnat ba vaal aaru angu veng ajai. Ejangu imang angu ene Potifera. Aing angu bendar On mi kapala agama.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin, bot oal naung benangba: Bela, Beker, Asibel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, bot Ared.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Ing angu, Yakob bot ejangu Rahel oleve itabaning. Ing emangpi inang arinu belta buta.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Yakob ejangu nu ene Bilha angu, oleve ioal ba, Dan, bot Naftali.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Naftali, bot oal naung benangba: Yasel, Guni, Yeser, bot Silem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Yakob ejangu Bilha oleve itabaning angu, emangpi inang bititu. Bilha angu malea ba Laban ana metma oal jangu Rahel, Yakob ejangu enang angu.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Yakob etabaning ba at hama-hamat Masir mi ila angu, ing emangpi inang ari taling belta taling. Idat jangu ang naung maveng jedung.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Bot Yusup oal aaru ba Masir mi ing veng ajai angu maveng. Base Yakob ehava omi enehe ba uanguveng ila Masir mi angu, ing emangpi inang ari bititu.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Ini lamal ila Masir abung muse, Yakob ana Yahuda aing gahing ot ematurat ila Yusup earu, senge Yusup ot hoa Gosen mi imang aing harak. Uanguveng ini ila Gosen mi tila muse,
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Yusup ana ekereta taang hoa angumi imang aing harak. Uanguveng ini taing harak muse, Yusup ana imang aing karavang, bot ana baut etatabit luung.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Angmuse Yakob ana Yusup at mateng hula, “Angase na aamina di aaung! Se na uuling aateing iila, bot na ateing se, aana jedung aabeta angu ebele.”
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Angmuse Yusup ana ekaku ang naung emangpi iat hubait hula, “Na malekang ila raja Firaun at hubait hula, nekaku, bot nimang ehava omi enehe ba Kanaan mi ang naung emangpi nebele hoa iila.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Bot eningse na vengbanang hula, iing anga naung emangpi biasat jumba, bot sapi gariang. Angu ebele, iibinanta, bot iipasaka ang naung, emangpi iini baning hoa iila.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Misavaka raja Firaun ana iiaru, bot ana iiadangtaaning hula, iini biasat naba karajang ba vengkarajang,
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 se iini ehur ebalet hula, iing emangpi anga, kiki sehi mi binanta ba gariang, emenghula iidat-iimang ang naung edadenang. Ening aulang senge, eningse ana iiot Gosen eooang angmi mihi.” Yusup ana ekaku ang naung iat hubait aulang, se Masir enehe ang naung, nehe ba terangvala angu ini iat aabeta se, ini rasat maniang.
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.