Gênesis 45

Pura Alkitab (BEU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uanguveng angu, Yusup eomi angu ana bae nehe toang ang naung iapangaadang mi vengtahang jadi iang iila. Angu ebele ana nehe toang ang naung iot kaluar, sengmuse ana ava metma ekaku ang naung itubing.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Seng angmuse Yusup ana baut amal aelet etatabi. Angu ebele Masir enehe ang naung vengmee, bot nehe ba raja Firaun eistana mi ang naung di vengmee.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Angmuse Yusup ana ekaku ang naung iat mateng vengbanang hula, “Naing anga ba iikaku Yusup benang! Timang jedung aabeta sehi ka?”
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Angmuse Yusup ana ekaku ang naung iat mateng hula, “Iini ma peang-peang hengi.”
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Etabit iini naing aabali tila. Aarunge angase ekang iiuangmari ekang, bot ekang iiva manasal ekang. Lahatala ba hula ening aulang, senge na nematurat hoa angami nehe toang eabetang angu vengator, senge ini ekang malapal aamina ekang.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Angase ooras malapal-tabonggal anga mitung aaru tila, bot mitung iising maveng hengi angu, nehe bae meke bale niang, namuding-natapa niang, bot bae na iiba avaning di niang.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Angu ebele, naba ba pi bae manggarati niang anga Lahatala Ana ening, bot Ana nematurat nat angami hoa, senge iing bot iioal-iidat ang naung bisa abetat aaung-hama.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Base, ual-hula iing ba ening na ae angami anga, aarunge Lahatala ba ening. Aing ba naing ening na bisa Masir angami gubernur anga, bot bisa raja Firaun eistana omi angu vengurus anga. Bot Lahatala ba ening, angu ebele nehe iiba bae eelet minataang oa niang anga.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 Angase iini uuser bale timang ebele ila, bot at mateng vengbanang hula, ꞌOoal Yusup benang jedung aabeta sehi! Lahatala Ana aing ening Masir mi gubernur iila. Ooal Yusup ana hula oot uuser-uuser ila Masir mi aing harak hengi.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Eningse nimang aana Gosen mi mihi, aulange ekang ooal Yusup eola ekang. Mana angu aaung, bot berang. Base nimang ooal-iidat ang naung bisa angmi aabeta. Aulang di eejumba, eeaib, eesapi, bot nimang eepasaka ang naung emangpi.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Kalo nimang aana Gosen mi mihi se, ooal Yusup ana bisa angmomi aing gariang. Se ooras malapal-tabonggal anga mitung iising jedung maveng hengi. Base eningse Yusup ana vengator, senge nimang bot eehava omi enehe ang naung, bot nimang eebinanta ang naung emangpi na-nu ekang iioang kurang ekang.ꞌ ”
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Yusup ana bot iat mateng hula, “Angase iini uuling iieng taang ateing iila. Bot nekaku Benyamin di ateing iilat hula, naing ba Yusup benang, bot hur ba na vengbanang anga nai mi kaluar metma iiat hubai.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Angu ebele timang veng at sarentat hula, neparenta ae Masir mi anga etatabit eele. Bot naba ba iini uuling iieng taang ateing iila ang naung di emangpi metma timang veng at sarenta. Seng angse, uuser timang at angami hoa!”
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Angmuse Yusup ana ekaku Benyamin obo kalavang bau, bot Benyamin di ekaku Yusup abea mi hilit bau.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Yusup jedung bau sehi angmuse, ana ekaku ang naung di emangpi nu-nut iamiku, bot iobo kalavang. Seng angmuse, Yusup ekaku ang naung ini mulai Yusup at sasarenta.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Uanguveng, raja Firaun eistana mi nehe hoja vengmee se hula, Yusup ekaku ang naung ue hoa muse, raja Firaun bot nehe ba aing iivang karajang ang naung di emangpi iomi sanang.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Angmuse raja Firaun ana Yusup at mateng hula, “Eekaku ang naung iat meteng, senge iot aara-gandum metma ikeledei ang naung vengeeat baning Kanaan mi ila.
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Seng angse, iimang bot ihava omi enehe ang naung emangpi iat angami hoa. Eningse mana ba emeke aabua ae Masir mi anga na metma mainang ini mi mihi, senge ini bisa meke angu vengkarajang, bot eihi angu adang.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Bot iat mateng senge ini angami kereta aaedeng baning ila, metma iimang, bot ijangu-ivaal ang naung vengeeat iat angami hoa.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Ipasaka ba ini baning angami hoa jadi niang ang naung, iot ekang vengiomi susa ekang, se aaung-hama ba ae Masir anga, eningse emangpi metma ioa angu ebele.”
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Yakob oal ang naung ini ening raja Firaun eparenta angu eamulung. Angmuse Yusup ana kereta aaedeng, bot ekaku ang naung imod via mi di ana vengator metma mainang, raja Firaun eparenta angu eamulung.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Yusup ana pakiang hiba di pasang na-nut metma ekaku ang naung inang. Aarunge ekaku Benyamin angu ana seeng perak ratu tue, bot pakiang hiba pasang iising metma maenang.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Na ebili veng Masir mi angu Yusup ana metma keledei lotal arinu vengeea, senge panatut ila metma imang enang. Aara-gandum, roti, bot mod rupa-rupa angu di, Yusup ana bot metma keledei manarang arinu vengeea, senge imang iimal Masir mi hoa se, metma imod via mi ening
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Angmuse Yusup ana ekaku ang naung ing lapas ini ila, bot ana iat mateng metma ivengani ening hula, “Iini ekang via mi iitat natataanang ekang!”
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Angmuse Yusup ekaku ang naung ini lamal Masir eahalang, ila Kanaan mi imang aing harak.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Ila Kanaan mi muse, ini imang at hubait hula, “Nimang! Ooal Yusup benang, jedung aabeta sehi. Angase aing metma nehe eele ening, Masir mi parenta pina!”
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Aarunge uanguveng ini Yusup ehur ang naung emangpi metma imang veng at hubai sengmuse, kereta ba Yusup ana panatu senge metma imang aing eeat Masir mi ila angu ana uuling ateing muse, uahvede omi sanang, bot ana ihur angu e etabit vengbanang.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Angmuse ana mateng hula, “Adoo! Noal Yusup benang jedung aabeta sehi. Aulang senge nomi anga sanang! Angase na malekang ebele ila uuling neng taang ateing senge, na aamina di aaung.”
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.