Gênesis 45

Pura Alkitab (BEU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uanguveng angu, Yusup eomi angu ana bae nehe toang ang naung iapangaadang mi vengtahang jadi iang iila. Angu ebele ana nehe toang ang naung iot kaluar, sengmuse ana ava metma ekaku ang naung itubing.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Seng angmuse Yusup ana baut amal aelet etatabi. Angu ebele Masir enehe ang naung vengmee, bot nehe ba raja Firaun eistana mi ang naung di vengmee.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Angmuse Yusup ana ekaku ang naung iat mateng vengbanang hula, “Naing anga ba iikaku Yusup benang! Timang jedung aabeta sehi ka?”
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Angmuse Yusup ana ekaku ang naung iat mateng hula, “Iini ma peang-peang hengi.”
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Etabit iini naing aabali tila. Aarunge angase ekang iiuangmari ekang, bot ekang iiva manasal ekang. Lahatala ba hula ening aulang, senge na nematurat hoa angami nehe toang eabetang angu vengator, senge ini ekang malapal aamina ekang.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Angase ooras malapal-tabonggal anga mitung aaru tila, bot mitung iising maveng hengi angu, nehe bae meke bale niang, namuding-natapa niang, bot bae na iiba avaning di niang.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Angu ebele, naba ba pi bae manggarati niang anga Lahatala Ana ening, bot Ana nematurat nat angami hoa, senge iing bot iioal-iidat ang naung bisa abetat aaung-hama.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Base, ual-hula iing ba ening na ae angami anga, aarunge Lahatala ba ening. Aing ba naing ening na bisa Masir angami gubernur anga, bot bisa raja Firaun eistana omi angu vengurus anga. Bot Lahatala ba ening, angu ebele nehe iiba bae eelet minataang oa niang anga.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Angase iini uuser bale timang ebele ila, bot at mateng vengbanang hula, ꞌOoal Yusup benang jedung aabeta sehi! Lahatala Ana aing ening Masir mi gubernur iila. Ooal Yusup ana hula oot uuser-uuser ila Masir mi aing harak hengi.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Eningse nimang aana Gosen mi mihi, aulange ekang ooal Yusup eola ekang. Mana angu aaung, bot berang. Base nimang ooal-iidat ang naung bisa angmi aabeta. Aulang di eejumba, eeaib, eesapi, bot nimang eepasaka ang naung emangpi.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Kalo nimang aana Gosen mi mihi se, ooal Yusup ana bisa angmomi aing gariang. Se ooras malapal-tabonggal anga mitung iising jedung maveng hengi. Base eningse Yusup ana vengator, senge nimang bot eehava omi enehe ang naung, bot nimang eebinanta ang naung emangpi na-nu ekang iioang kurang ekang.ꞌ ”
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Yusup ana bot iat mateng hula, “Angase iini uuling iieng taang ateing iila. Bot nekaku Benyamin di ateing iilat hula, naing ba Yusup benang, bot hur ba na vengbanang anga nai mi kaluar metma iiat hubai.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Angu ebele timang veng at sarentat hula, neparenta ae Masir mi anga etatabit eele. Bot naba ba iini uuling iieng taang ateing iila ang naung di emangpi metma timang veng at sarenta. Seng angse, uuser timang at angami hoa!”
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Angmuse Yusup ana ekaku Benyamin obo kalavang bau, bot Benyamin di ekaku Yusup abea mi hilit bau.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Yusup jedung bau sehi angmuse, ana ekaku ang naung di emangpi nu-nut iamiku, bot iobo kalavang. Seng angmuse, Yusup ekaku ang naung ini mulai Yusup at sasarenta.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Uanguveng, raja Firaun eistana mi nehe hoja vengmee se hula, Yusup ekaku ang naung ue hoa muse, raja Firaun bot nehe ba aing iivang karajang ang naung di emangpi iomi sanang.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Angmuse raja Firaun ana Yusup at mateng hula, “Eekaku ang naung iat meteng, senge iot aara-gandum metma ikeledei ang naung vengeeat baning Kanaan mi ila.
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 Seng angse, iimang bot ihava omi enehe ang naung emangpi iat angami hoa. Eningse mana ba emeke aabua ae Masir mi anga na metma mainang ini mi mihi, senge ini bisa meke angu vengkarajang, bot eihi angu adang.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Bot iat mateng senge ini angami kereta aaedeng baning ila, metma iimang, bot ijangu-ivaal ang naung vengeeat iat angami hoa.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Ipasaka ba ini baning angami hoa jadi niang ang naung, iot ekang vengiomi susa ekang, se aaung-hama ba ae Masir anga, eningse emangpi metma ioa angu ebele.”
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Yakob oal ang naung ini ening raja Firaun eparenta angu eamulung. Angmuse Yusup ana kereta aaedeng, bot ekaku ang naung imod via mi di ana vengator metma mainang, raja Firaun eparenta angu eamulung.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Yusup ana pakiang hiba di pasang na-nut metma ekaku ang naung inang. Aarunge ekaku Benyamin angu ana seeng perak ratu tue, bot pakiang hiba pasang iising metma maenang.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Na ebili veng Masir mi angu Yusup ana metma keledei lotal arinu vengeea, senge panatut ila metma imang enang. Aara-gandum, roti, bot mod rupa-rupa angu di, Yusup ana bot metma keledei manarang arinu vengeea, senge imang iimal Masir mi hoa se, metma imod via mi ening
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Angmuse Yusup ana ekaku ang naung ing lapas ini ila, bot ana iat mateng metma ivengani ening hula, “Iini ekang via mi iitat natataanang ekang!”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Angmuse Yusup ekaku ang naung ini lamal Masir eahalang, ila Kanaan mi imang aing harak.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Ila Kanaan mi muse, ini imang at hubait hula, “Nimang! Ooal Yusup benang, jedung aabeta sehi. Angase aing metma nehe eele ening, Masir mi parenta pina!”
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Aarunge uanguveng ini Yusup ehur ang naung emangpi metma imang veng at hubai sengmuse, kereta ba Yusup ana panatu senge metma imang aing eeat Masir mi ila angu ana uuling ateing muse, uahvede omi sanang, bot ana ihur angu e etabit vengbanang.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Angmuse ana mateng hula, “Adoo! Noal Yusup benang jedung aabeta sehi. Aulang senge nomi anga sanang! Angase na malekang ebele ila uuling neng taang ateing senge, na aamina di aaung.”
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.