Gênesis 44
Pura Alkitab (BEU) vs NTLH
1 Seng angmuse, Yusup ana balentavala ang naung ikapala angu at mateng hula, “Aara-gandum angu metma nehe ang naung nu-nut ikarong angu mi, bot iseeng ang naung di bale metma nu-nut ekarong aha mi aara-gandum angu taang mea.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 Negalas perak angu di aana metma ikaku iia eseeng aara gandum ebili angu veng senge, metma ekarong angu mi.” Angmuse nehe angu ana ening Yusup eparenta angu eamulung.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Emitobang kukuaveng sehi muse, Yusup ana ekaku ang naung ing lapas, bot ikeledei ang naung ana metma mainang, senge ini mod baning ila metma inehe ang naung inang.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 Aarunge ini lamal ila bendar eola jedung muse, Yusup ana balentavala ang naung ikapala angu at hubait hula, “Aana uuser bihit nehe ang naung iamulung ila. Kalo aana ila ing harak iila se, iat mateng hula, ꞌEtatalang ba gubernur angu ana aaung ening metma iiadana tila se, iini jasi ba ening metma eaaung angu ebalet aulang angu?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Etatalang ba iini nemanaing egalas perak angu taavit baning hoa angu? Galas angu nemanaing ana mi jar na, bot ana paket metma eaajimat ening. Iini etatabit ahalang eele ening metma nemanaing angu adana tila!”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Uanguveng balentavala ang naung ikapala angu ana ila Yusup ekaku ang naung ing harak muase, naba ba Yusup vengbanang angu ana metma veng iat hubai.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 Angmuse ini ehur angu ebalet hula, “Nimang eeomi hula tatalang? Ning eemalea anga naung na aulang ening angu, metma niola.
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Nimang aana ateing iilat hula, seeng ba nikarong mi aara gandum taang jehi ang naung ni bale baning hoa metma nimang eenang iila. Base tatalang senge, ni bisa gubernur ehava mi mas-perak ang naung taavi!
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 Nimang aana parisa! Ning anga naung aana ateing hula, galas perak angu ue nuba ba ekarong mi se, aana aing hukung ameang! Bot ning aabeung ang naung metma eemalea ening di aaung.”
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Angmuse balentavala ang naung ikapala angu ana iat hubait hula, “Yo, iimateng angu molo. Aarunge galas perak angu na ateing ue nuba ekarong mi se, aing angu ba metma nemalea ening, iing aabeung ang naung bale ila.”
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Angmuse ing emangpi uuser-uuser ikarong ang naung at hela, sengmuse nu-nut ekarong angu buka.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 Bot balentavala ang naung ikapala angu ana karong ang naung nu-nut parisat aalus-aalus, mulai mutu ekarong mi sampe iia ekarong mi se, galas perak angu ue Benyamin ekarong mi.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Ateing aulang muse, Benyamin ekaku ang naung iomi etatabit susa, angu ebele ini ipakiang ang naung abahak. Bot ini ikarong ang naung bale at mida ikeledei ang naung taang mea, sengmuse ini bale bendar mi ila.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 Uanguveng Yahuda bot ekaku ang naung imampi bale ila Yusup ehava mi se, Yusup ana jedung ue angmi, angmuse ing eng emangpi Yusup apangaadang mi kuku muding aing somba.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 Angmuse Yusup ana iat mateng hula, “Etatalang ba iini ening alang metma nadana? Iini bae ateing niang hula, nehe ba naing edadenang alang anga, kalo ana etebahi angu pake se, karajang jasi ba iini ening angu ana bae uuling ateing niang ka?
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Angmuse Yahuda ana mateng hula, “Angase naba ba ni vengbanang metma nimang eehur angu ebale, bot tatalang senge ni bisa vengbanang hula, ni bae ahala niang. Lahatala Ana ni ahalang ang naung ebale metma maninang iila. Angu ebele, kalo nimang aana hula, galas perak angu ue nuba ekarong mi se aing angu ba aing tahang angu, lebe miaaung nimang aana ning emangpi ning tahang, senge ning emangpi metma eemalea ening.”
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Aarunge Yusup ana iat mateng hula, “Niang! Na bae ening aulang niang. Galas perak angu na ateing ue nuba ekarong mi se, aing angu ba metma nemalea ening! Iing aabeung ang naung lohi, base iini bale iimang ebele ila!”
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Angmuse Yahuda ana lamal va Yusup abung sengmuse ana mateng hula, “Nimang gubernur! Na hula mateng kabingdena. Na ateing se, aaing angu emenghula raja Firaun edadenang. Angu ebele, na banang aana ooras kabingdena metma manenang senge na hur nu vengbanang metma nimang veng aat hubai hengi.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Nimang gubernur aana niadangtaaning iilat hula, ꞌIimang jedung aabeta sehi, bot iikaku di iiba jedung ue, ee niang?ꞌ
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 Angmuse eetaaning angu ni ebale tilat hula, ꞌNimang jedung aabeta sehi, aarunge ana boma tila, bot nikaku iia di nu ue. Uanguveng nikaku iia aing veng ajai angu, nimang ana boma tila. Nikaku iia angu ekaku nu oleve iva nu angu, turangmi aamina tila. Base angase, nikaku iia angu enangkolang. Angu ebele, nimang ana etatabit omi metma ejahi.ꞌ
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 Nimang gubernur aana niat hubai tilat hula, niot malekang nikaku iia angu at eebele hoa, senge aana uuling eeng taang ateing hengi.
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 Aarunge ni Nimang gubernur eehur angu ebalet hula, vaal angu ana bae imang eahalang jadi niang, kalo ana imang eahalang se, imang ana aamina.
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Angmuse Nimang gubernur aana hula, ꞌKalo iini bae iikaku iia angu at hoa niang se, iini bot ekang bale hoa napangaadang anga mi ekang.ꞌ
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 Seng angmuse ni bale ila Nimang gubernur eehur angu emangpi metma nimang veng at hubai.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 Angmuse nimang ana bot ning gahing hoa mod beli.
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 Aarunge nimang ehur angu ni ebalet hula, ꞌNimang! Ni bae bisa bale angmomi ila niang. Se gubernur angu ana mateng iilat hula, kalo iini bae iikaku iia angu at hoa niang se, iini ekang bale hoa napangaadang anga mi ekang. Base nikaku iia angu di ana malekang nimampi hama-hama, senge ni lamal.ꞌ
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 Angmuse nimang ana bot mateng hula, ꞌIini ateing iilat hula, nejangu Rahel ana vaal aaru kolang veng ajait metma manenang.
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 Vaal ehalomang angu ue niang iila, bot na vengbanang iilat hula, oma binanta balevang ba aing adang iila. Angu ebele angase, na bae uuling ateing niang iila.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 Vaal iia anga di, kalo iini nabung aing medit at ila, bot andi silaka se, iini ening na taang susat maveng, base na mang aamina.ꞌ
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
32 Bot, naing ba eemalea anga na nimang at palai tilat hula, kalo na bae vaal angu at bale ebele ila niang se, etamadi angu naing ba tevang veng aamina.
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 Base na banang, Nimang gubernur: Naing ba eemalea anga, angami mihit metma vaal angu aing telul, senge naing metma Nimang gubernur eemalea ening. Senge biar vaal angu ana ekaku ang naung iat hama-hamat bale ila.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Kalo vaal angu ana bae niat hama-hamat ila niang se, tatalang senge na bisa bale nimang ebele ila. Se nimang ana susat sampe veng aamina angu, kalo na uuling ateing se, na vengtahang jading angu ebele.”
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.