Gênesis 44

Pura Alkitab (BEU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Seng angmuse, Yusup ana balentavala ang naung ikapala angu at mateng hula, “Aara-gandum angu metma nehe ang naung nu-nut ikarong angu mi, bot iseeng ang naung di bale metma nu-nut ekarong aha mi aara-gandum angu taang mea.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Negalas perak angu di aana metma ikaku iia eseeng aara gandum ebili angu veng senge, metma ekarong angu mi.” Angmuse nehe angu ana ening Yusup eparenta angu eamulung.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.
3 Emitobang kukuaveng sehi muse, Yusup ana ekaku ang naung ing lapas, bot ikeledei ang naung ana metma mainang, senge ini mod baning ila metma inehe ang naung inang.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Aarunge ini lamal ila bendar eola jedung muse, Yusup ana balentavala ang naung ikapala angu at hubait hula, “Aana uuser bihit nehe ang naung iamulung ila. Kalo aana ila ing harak iila se, iat mateng hula, ꞌEtatalang ba gubernur angu ana aaung ening metma iiadana tila se, iini jasi ba ening metma eaaung angu ebalet aulang angu?
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Etatalang ba iini nemanaing egalas perak angu taavit baning hoa angu? Galas angu nemanaing ana mi jar na, bot ana paket metma eaajimat ening. Iini etatabit ahalang eele ening metma nemanaing angu adana tila!”
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 Uanguveng balentavala ang naung ikapala angu ana ila Yusup ekaku ang naung ing harak muase, naba ba Yusup vengbanang angu ana metma veng iat hubai.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Angmuse ini ehur angu ebalet hula, “Nimang eeomi hula tatalang? Ning eemalea anga naung na aulang ening angu, metma niola.
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Nimang aana ateing iilat hula, seeng ba nikarong mi aara gandum taang jehi ang naung ni bale baning hoa metma nimang eenang iila. Base tatalang senge, ni bisa gubernur ehava mi mas-perak ang naung taavi!
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Nimang aana parisa! Ning anga naung aana ateing hula, galas perak angu ue nuba ba ekarong mi se, aana aing hukung ameang! Bot ning aabeung ang naung metma eemalea ening di aaung.”
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Angmuse balentavala ang naung ikapala angu ana iat hubait hula, “Yo, iimateng angu molo. Aarunge galas perak angu na ateing ue nuba ekarong mi se, aing angu ba metma nemalea ening, iing aabeung ang naung bale ila.”
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Angmuse ing emangpi uuser-uuser ikarong ang naung at hela, sengmuse nu-nut ekarong angu buka.
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Bot balentavala ang naung ikapala angu ana karong ang naung nu-nut parisat aalus-aalus, mulai mutu ekarong mi sampe iia ekarong mi se, galas perak angu ue Benyamin ekarong mi.
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Ateing aulang muse, Benyamin ekaku ang naung iomi etatabit susa, angu ebele ini ipakiang ang naung abahak. Bot ini ikarong ang naung bale at mida ikeledei ang naung taang mea, sengmuse ini bale bendar mi ila.
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Uanguveng Yahuda bot ekaku ang naung imampi bale ila Yusup ehava mi se, Yusup ana jedung ue angmi, angmuse ing eng emangpi Yusup apangaadang mi kuku muding aing somba.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Angmuse Yusup ana iat mateng hula, “Etatalang ba iini ening alang metma nadana? Iini bae ateing niang hula, nehe ba naing edadenang alang anga, kalo ana etebahi angu pake se, karajang jasi ba iini ening angu ana bae uuling ateing niang ka?
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Angmuse Yahuda ana mateng hula, “Angase naba ba ni vengbanang metma nimang eehur angu ebale, bot tatalang senge ni bisa vengbanang hula, ni bae ahala niang. Lahatala Ana ni ahalang ang naung ebale metma maninang iila. Angu ebele, kalo nimang aana hula, galas perak angu ue nuba ekarong mi se aing angu ba aing tahang angu, lebe miaaung nimang aana ning emangpi ning tahang, senge ning emangpi metma eemalea ening.”
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Aarunge Yusup ana iat mateng hula, “Niang! Na bae ening aulang niang. Galas perak angu na ateing ue nuba ekarong mi se, aing angu ba metma nemalea ening! Iing aabeung ang naung lohi, base iini bale iimang ebele ila!”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 Angmuse Yahuda ana lamal va Yusup abung sengmuse ana mateng hula, “Nimang gubernur! Na hula mateng kabingdena. Na ateing se, aaing angu emenghula raja Firaun edadenang. Angu ebele, na banang aana ooras kabingdena metma manenang senge na hur nu vengbanang metma nimang veng aat hubai hengi.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Nimang gubernur aana niadangtaaning iilat hula, ꞌIimang jedung aabeta sehi, bot iikaku di iiba jedung ue, ee niang?ꞌ
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Angmuse eetaaning angu ni ebale tilat hula, ꞌNimang jedung aabeta sehi, aarunge ana boma tila, bot nikaku iia di nu ue. Uanguveng nikaku iia aing veng ajai angu, nimang ana boma tila. Nikaku iia angu ekaku nu oleve iva nu angu, turangmi aamina tila. Base angase, nikaku iia angu enangkolang. Angu ebele, nimang ana etatabit omi metma ejahi.ꞌ
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Nimang gubernur aana niat hubai tilat hula, niot malekang nikaku iia angu at eebele hoa, senge aana uuling eeng taang ateing hengi.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Aarunge ni Nimang gubernur eehur angu ebalet hula, vaal angu ana bae imang eahalang jadi niang, kalo ana imang eahalang se, imang ana aamina.
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Angmuse Nimang gubernur aana hula, ꞌKalo iini bae iikaku iia angu at hoa niang se, iini bot ekang bale hoa napangaadang anga mi ekang.ꞌ
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Seng angmuse ni bale ila Nimang gubernur eehur angu emangpi metma nimang veng at hubai.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 Angmuse nimang ana bot ning gahing hoa mod beli.
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Aarunge nimang ehur angu ni ebalet hula, ꞌNimang! Ni bae bisa bale angmomi ila niang. Se gubernur angu ana mateng iilat hula, kalo iini bae iikaku iia angu at hoa niang se, iini ekang bale hoa napangaadang anga mi ekang. Base nikaku iia angu di ana malekang nimampi hama-hama, senge ni lamal.ꞌ
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Angmuse nimang ana bot mateng hula, ꞌIini ateing iilat hula, nejangu Rahel ana vaal aaru kolang veng ajait metma manenang.
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Vaal ehalomang angu ue niang iila, bot na vengbanang iilat hula, oma binanta balevang ba aing adang iila. Angu ebele angase, na bae uuling ateing niang iila.
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Vaal iia anga di, kalo iini nabung aing medit at ila, bot andi silaka se, iini ening na taang susat maveng, base na mang aamina.ꞌ
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Bot, naing ba eemalea anga na nimang at palai tilat hula, kalo na bae vaal angu at bale ebele ila niang se, etamadi angu naing ba tevang veng aamina.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 Base na banang, Nimang gubernur: Naing ba eemalea anga, angami mihit metma vaal angu aing telul, senge naing metma Nimang gubernur eemalea ening. Senge biar vaal angu ana ekaku ang naung iat hama-hamat bale ila.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Kalo vaal angu ana bae niat hama-hamat ila niang se, tatalang senge na bisa bale nimang ebele ila. Se nimang ana susat sampe veng aamina angu, kalo na uuling ateing se, na vengtahang jading angu ebele.”
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.