Gênesis 43

Pura Alkitab (BEU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Malapal-tabonggal ba Kanaan mi angu taang maveng eele.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Bot aara-gandum ba Yakob oal ang naung Masir mi baning hoa angu osing iila muse, Yakob ana oal ang naung iat mateng hula, “Noal naung! Iini bot bale Masir mi ila, senge aara-gandum belit baning hoa hengi.”
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Angmuse Yahuda ana imang at hubait hula, “Nimang! Gubernur ba Masir mi angu ana etatabi niat mateng metma nivengani ening iilat hula, kalo nikaku iia Benyamin angu, ni bae at hama-hamat ila niang se, ni ekang ila apangaadang mi, bot ana uuling niateing ekang!
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Base kalo nimang aana vengjali, senge Benyamin ana niat hama-hama se, ni ila mod beli.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Aarunge kalo nimang aana eea, senge Benyamin ana bae niat hama-hamat ila niang se, ning di bae ila mod beli niang. Se gubernur angu ana mateng iilat hula, kalo ni bae Benyamin at ila niang se, ni ekang ila apangaadang mi ekang angu ebele.”
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Angmuse Yakob ana oal ang naung iat mateng hula, “Etatalang ba iini nehe angu at hubait hula iikaku nu jedung ue, senge ening na susat alang anga?”
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Angmuse ini imang ehur angu ebalet hula, “Nehe angu ana nilamal-nitahi angu metma veng niadangtaaning, bot pihava omi enehe ang naung di, ana vengtaaning alolang-niang hula, ꞌIimang jedung aabeta sehi, ee niang? Bot iikaku iia mehal aabeung jedung ue, ee niang?ꞌ Base, etaaning ang naung emangpi ni vengpaksat ebalet molo-molo. Se nuba ba ateing hula, eningse nikaku angu ana hula niot malekang at angmo mi ila hengi?”
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 — ausente —
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 — ausente —
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Kalo pi bae ooras ading eluung alang niang se, ni oma ila-hoa miaaru tila.”
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Angmuse imang ana iat mateng hula, “Kalo aulang se, iini malekang ening alang. Pi por anga ehasil ba aaung angu iini ila medi, benangba: kai-hali, dupa, te manema, taung-jal, pandu, arani bot taur ang naung. Seng angse iini metma iikarong ang naung mi, senge metma iiatang-oang ening baning ila metma gubernur angu enang.
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 Iini malekang seeng baning milebe, se iiseeng ba tura iini uuling ateing se, ue iikarong aha mi angu, iini malekang bale baning ila angu ebele. Uangu nehe ang naung ini oma ening mitasala.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Iikaku Benyamin angu di iini at ila. Angu ebele iiava vengharaka, senge iini uuser bale nehe angu ebele ila.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 Na banang, Lahatala ba Eele-Balolu angu Ana ening gubernur angu ana omi metma iijahi, senge Benyamin bot Simon oleve angu ana bisa metma maiinang, senge iini hama-hamat bale hoa. Aarunge naing anga, kalo noal ang naung ini malekang ue-niang hengi se, kilange esusa-elala angu na tevang alolang niang di aaung.”
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Angmuse Yusup ekaku ang naung ini iatang-oang ang naung, bot iseeng milebe ang naung medi, senge baning Masir mi ila. Benyamin di ini at hama-hamat lamal Masir mi ila. Ila angmomi muse, ini ila Yusup apangaadang mi.
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 Uanguveng Yusup ana Benyamin bot ekaku ang naung uuling iateing muse, ehava omi ebalentavala ang naung ekapala angu, ana at mateng hula, “Nehe anga naung iat nehava mi ila! Ved hahama se, ini nat naadang hama-hama. Angu ebele, binanta nu iini malekang sabelet ameang, senge vengharakat ening aaung-aaung.”
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Angmuse nehe angu ana ening Yusup eparenta angu eamulung. Bot ana Yusup ekaku ang naung iat Yusup ehava mi ila.
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 Uanguveng Yusup ekaku ang naung nehe iat ila Yusup ehava mi muse, ini iuangmarit etatabi, bot ini itat mateng hula, “Nehe piat angami hoa anga, seeng ba tura halomang pi baning hoa angami angu, pi bale ila se ue pikarong mi angu ebele. Ini piat angami hoa, senge eateing-niang se ini piadoi, senge pikeledei ang naung ini medi, bot ini ping metma imalea ening,”
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 Angu ebele, ila Yusup ehava eela mi bae hava maso jedung muse, Yusup ekaku ang naung ini balentavala ang naung ikapala angu at mateng hula,
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 “Nimang! Ni hula aat mateng hengi. Tura ni hoa angami mod beli.
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 — ausente —
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 — ausente —
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Angmuse balentavala ang naung ikapala angu ana ibalet hula, “Ekang iiuangmari ekang! Bot ekang iiomi vang-vang ekang! IiLahatala, bot iidat-iimang ang naung iLahatala angu, Aing ba Eaaung-Ehama bae ebale veng niang angu metma iiadana, bot iiseeng angu bale metma iikarong mi angu. Iiseeng ba iini metma aara-gandum beli angu, na tarima tila.” Angmuse nehe angu ana Simon aing kaluar, bot at hoa metma mainang.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Seng angmuse ing emangpi Yusup ehava mi maso. Ini masot hava mi muse, balentavala ang naung ikapala angu ana jar metma Yusup ekaku ang naung inang, senge ini metma ia laming. Bot ana mod metma mainang, senge ini metma ikeledei ang naung iahi.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Seng angmuse Yusup ekaku ang naung ini iatang-oang ang naung vengharaka, senge ved hahama Yusup ana hoa se, ini metma Yusup enang. Se balentavala ang naung ikapala angu ana iat mateng iilat hula, “Ved hahama se, ini Yusup at naadang hama-hama angu ebele.”
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Uanguveng Yusup ana hoa hava mi muse, ekaku ang naung iatang-oang angu ini metma Yusup enang, bot ini Yusup apangaadang mi kuku muding aing sombat iapang hela meke mi.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Angmuse Yusup ana iadangtaaning hula, “Tatalang! Iing emangpi aaung-aaung, ee niang? Bot iimang ba iini metma veng nat sarentat hula, ana boma tila angu, andi aaung-aaung, ee niang?”
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Angmuse ini Yusup etaaning angu ebalet hula, “Eemalea ba, nimang angu, ana aaung-aaung, Nimang.” Bot ini tout hela Yusup aing somba.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Uanguveng Yusup ana uuling Benyamin ateing muse, ana mateng hula, “Anga iikaku iia ba tura iini metma veng nat sarenta angu, ka?”
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 Yusup omi etatabit ekaku Benyamin angu aing midadanang, se ana etatabit omi metma ekaku Benyamin ejahi angu ebele. Yusup omi ba ekaku Benyamin aing midadanang angu ana vengtahang jadi niang muse, ana ava medit ekaku ang naung iahalang ila ekamar mi maso, bot ana baut etatabi.
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Yusup ana baut sengmuse, ana apang hiat ening ahamulang, bot ana omi ening adia-adia sengmuse ana kaluar ekaku ang naung ing harak. Bot ana emalea ang naung ing gahing iot mod vengharaka.
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 Angmuse Yusup aing enangkolang emeja taang naadang. Yusup ekaku ang naung, ing meja aabeung taang naadang. Bot Masir enehe ba iat naadang hama-hama ang naung, ini imeja aabeung nu taang naadang. Se Masir enehe ang naung, kalo ini Ibrani enehe ang naung ing venggaot mihit naadang se, ini hula, angu ini maniang iila.
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Yusup ekaku ang naung ini Yusup omi oa angmi mihit naadang. Ini mihit piling-piling iuumur eamulung, mulai mutu mi, sampe iia. Uanguveng nehe ing vengator senge ini mihit piling-piling aulang angu, ini uuling ateing muse, ing emangpi mijonga.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Angmuse Yusup ana balentavala ang naung iot mod ba emeja taang angu medi, senge metma ekaku ang naung inang ini adang. Mod ba ing emangpi tarima angu, etoang angu hama. Aarunge Benyamin emod angu lebet mi iising, ekaku ang naung imod angu mi ataang oa. Angmuse ing emangpi suka-navera, bot Yusup at hama-hamat naadang sampe iatou veng barang.
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.