Gênesis 41

Pura Alkitab (BEU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tung aaru lakal muse, raja Firaun ana iipalna se hula, ana ue Nil Moar eadil angmi tahi sehi.
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou e eis que estava em pé junto ao rio.
2 Mibaroti se, sapi bititu iboa eere-eere, ibuar angu di dula-lengga, jar moar angumi kaluar, bot ue moar eadil angmi dadi-napa adang sehi.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 Raja Firaun ana bot taang ateing se, sapi bititu aabeung bot jar moar angmi kaluar, aarunge iboa angu mang kira-taata, bot ibuar angu di mang karutu-karutu. Sapi bititu ba iboa kira-taata ang naung jar moar angmi kaluar muse, ue sapi ba iboa eere-eere ang naung iabung tahi sehi.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne, e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 Angmuse sapi bititu ba iboa kira-taata ang naung, ini sapi bititu ba iboa eere-eere ang naung adang. Angmuse raja Firaun ana oang-jonga.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Raja Firaun ana bot bale tiat udu muse, ana bot taang iipalna. Eiipal omimi angu ana uuling ateing se, aara-gandum kelang bititu eihi aaving-aaving bot taata tila angu, eela nu mi bilang ue tahi sehi.
5 Depois, dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Ana bot taang uuling ateing se, aara-gandum kelang bititu eabeung bot bilang. Aarunge ekelang ang naung mang kabasi, bot eihi bae mi niang, bot eenar etutung vengbaa base, mang marota bot taata.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
7 Angmuse aara-gandum kelang bititu ba eihi bae mi niang angu, aara-gandum ba vede eihi aaving-aaving angu muut miosing. Angmuse raja Firaun ana oang-jonga, bot ana ateing se hula, ana iipalna tila.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 Emikuaveng muse, raja Firaun ana rasa se bae sanang niang. Angu ebele ana nehe gahing iot ila nehe ilavali, bot nehe hur adang ba Masir mi ang naung emangpi iaru. Angmuse raja Firaun ana eiipal angu metma iat vengsarenta, aarunge eiipal angu nehe nu bae evengbanang tarang angu metma veng at hubait jadi niang.
8 E aconteceu que, pela manhã, o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
9 Angmuse nehe ba raja Firaun ejar na vengurus angu, ana raja at hubait hula, “Nimang raja. Vede anga na malekang neahalang anga maangku.
9 Então, falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.
10 Tura nimang raja aana nehe ba roti vengurus angu noleve nialil, angmuse aana noleve ning metma nehe istana jaga ang naung ikapala angu ehava mi, bui ba ue angmi angu mi maso.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 Bir-kua nu adana muse, noleve iipalna, aarunge ni iipal angu evengbanang tarang bae hama niang.
11 então, sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 Bui omimi angu Ibrani aabang enehe kuar nu ue niat hama-hama. Nehe ba istana jaga ang naung ikapala angu ana aing metma ebalentavala ening. Ni iipal angu ni metma veng at sarenta muse, ana iipal evengbanang tarang angu metma veng niat hubai.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Angmuse emangpi angu jadit emenghula naba ba ana vengbanang angu edadenang, benangba; Nimang raja aana bale naing metma nekarajang tura angu pina, aarunge nehe ba roti vengurus angu aana aing hukung ameang angu!”
13 E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 Angmuse raja Firaun ana nehe gahing ila Yusup aing medi, bot aing kaluar metma bui angu eahalang. Yusup ana ava vengpiling bot epakiang telul sengmuse, ana ila raja apangaadang mi.
14 Então, enviou Faraó e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Angmuse raja Firaun ana Yusup at hubait hula, “Na iipalna tila, aarunge iipal angu nehe nu bae evengbanang tarang angu metma veng nat hubait jadi niang. Nehe nu nat hubait hula, aana bisa iipal evengbanang tarang angu metma veng nat hubai.”
15 E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que, quando ouves um sonho, o interpretas.
16 Angmuse Yusup ana raja Firaun ehur angu ebalet hula, “Nimang raja, bae naing niang, aarunge Lahatala ba bisa iipal evengbanang tarang angu metma veng aat hubai.”
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 Raja Firaun ana mateng hula, “Na iipalna se hula, na ue Nil Moar eadil angmi tahi sehi.
17 Então, disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio.
18 Mibaroti se, sapi bititu iboa eere-eere, bot ibuar angu di dula-lengga, jar moar angumi kaluar muse, ue moar eadil angmi dadi-napa adang sehi.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista e pastavam no prado.
19 Angmuse sapi bititu aabeung bot jar moar angmi kaluar, aarunge iboa angu mang kira-taata, bot ibuar angu di mang karutu-karutu. Masir mi anga, sapi ba iboa kira-taatat aulang angu na bae uuling ateing di jedung!
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 Sapi bititu ba iboa kira-taata angu, ini vede sapi bititu ba iboa eere-eere angu adang.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 Ini adang miosing, aarunge iboa angu mang kilang taatat eaulang. Angmuse na noang-jonga.
21 e entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei.
22 Na bale tiat udu muse, na bot taang iipalna. Na uuling ateing se, aara-gandum kelang bititu eihi aaving-aaving, bot taata tila, eela nu mi bilang ue tahi sehi.
22 Depois, vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Na bot uuling ateing se, aara-gandum kelang bititu bot bilang, aarunge ekelang ang naung mang kabasi, eihi bae mi niang, bot eenar etutung vengbaa base, mang marota, bot taata.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
24 Angmuse aara-gandum kelang bititu ba bae eihi mi niang ang naung, vede aara-gandum kelang bititu ba eihi aaving-aaving ang naung muut miosing.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Angmuse Yusup ana raja Firaun at hubait hula, “Nimang raja. Iipal aaru angu evengbanang tarang hama sehi. Naba ba eningse Lahatala hula ening angu, Ana metma nimang raja veng aat hubai tila.
25 Então, disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Sapi bititu ba iboa eere-eere angu tung bititu, bot aara gandum ba eihi aaving-aaving angu di tung bititu. Aaru angu evengbanang tarang angu hama.
26 As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Sapi bititu kira-taata ba iveat kaluar angu, bot aara gandum kelang bititu eihi mi niang, bot eenar etutung vengbaa base mang marota bot taata angu, benangba, ooras malapal-tabonggal mitung bititu.
27 E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
28 Emenghula na vede vengbanang iila angu edadenang. Naba ba eningse Lahatala hula ening angu, Ana metma nimang raja veng aat hubai.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 Mitung bititu omimi angu, eningse mana emangpi ba Masir mi anga ooras barang-ubal angu harak.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 — ausente —
30 E, depois deles, levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 — ausente —
31 e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois, porquanto será gravíssima.
32 Nimang raja eeiipal angu jadit miaaru, base angu evengbanang tarang se hula, Lahatala Ana vengator aulang iila. Base luung niang se, naba ba Ana vengator iila angu, malekang jadi.
32 E o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó é porque esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Angu ebele, miaaung nimang raja aana nehe hur adang ba bisa na emangpi angu vengurus angu, nu aing vengtalail. Seng angse nimang raja aana aing songgar, senge ana Masir por anga vengurus.
33 Portanto, Faraó se proveja agora de um varão inteligente e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Nimang raja, aana bot malekang nehe aabeung di ing songgar, senge aara gandum ba ooras barang-ubal mitung bititu omimi nehe aaturi angu, emangpi ini bisa baang iising medi.
34 Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Ini malekang nimang raja eeparenta angu eamulung, senge aara gandum ba ooras barang-ubal mitung bititu omimi nehe aaturi angu, medit aabang ba ae Masir mi anga miiipi. Seng angse, aara gandum angu ini malekang metma paraha mi amihing aabang ang naung kanap, bot jagat aaung-aaung.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Aara gandum ba vengharaka tila angu eningse metma pimod ening, senge ooras malapal-tabonggal mitung bititu ba hoa Masir mi angu adana. Ening aulang senge, nehe iiba bae malapal-tabonggal angu veng aamina niang.”
36 Assim, será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Raja Firaun, bot nehe eele ba aing iivang ang naung emangpi Yusup eomi angu, veng iemeng-ajali.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Angmuse raja Firaun ana iat mateng hula, “Kalo pi nehe aabeung aalaping se, nehe iiba emenghula Yusup edadenang anga, pi bae harak niang. Se Yusup anga Lahatala ERoh hamulang aing veng angu ebele.”
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o Espírito de Deus?
39 Angmuse raja Firaun ana Yusup at mateng hula, “Lahatala Ana emangpi anga metma veng aat hubai tila. Base angu evengbanang tarang se hula, aaing ba hur adang, bot emangpi angu aana bisa vengator. Nehe iiba bae aaing edadenang niang.
39 Depois, disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão inteligente e sábio como tu.
40 Angu ebele, angase na aaing songgar metma gubernur ening, senge neoorang ang naung emangpi malekang eeparenta angu eamulung. Aarunge naing ba lebe miaatang oa.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 — ausente —
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 — ausente —
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestes de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 Angmuse raja Firaun ana parenta ekuda kereta emiaaru angu metma Yusup enang ana taang mihi, bot nehe ba raja aing jajaga emieele angu ana ing gahing iot kuda kereta eomi-oa angmi lamal, senge moring vengbanang hula, “Oo, Via vengebang oo! Via vengebang, senge nehe eele ana lamal se, iini aing haromat!” Raja Firaun ana Yusup aing songgar metma Masir mi gubernur ening angu, nehe ening aulang metma Yusup adana.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim, o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 Raja Firaun ana Yusup at mateng hula, “Naing anga ba raja. Aarunge na neoorang ba ae Masir mi anga naung emangpi iat hubai tilat hula, kalo aana bae eemeng-ajali niang se, nehe nu ana bae na iiba ening jadi niang.”
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 Angmuse raja Firaun ana Yusup ene maveng Masir ene eamulung hula, Sepnat Panea. Bot raja Firaun ana boma Potifera agama ebuangvala nu bendar On mi angu, oal jangu kaneng nu ene Asnat angu, metma Yusup enang ana medi, senge metma ejangu ening. Raja Firaun ana Yusup aing songgar metma Masir mi gubernur ening angu, ana ening aulang metma Yusup adana.
45 E chamou Faraó o nome de José Zafenate-Paneia e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 Uanguveng Yusup ana hoa raja Firaun apangaadang mi senge ana mulai karajang angu, euumur mitung aritue. Yusup ana raja Firaun apangaadang mi bale ila muse, ana lamal Masir angu miiipi, mana ang naung emangpi migoleng.
46 E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Ooras barang-ubal mitung bititu omimi angu, bir ang naung emangpi eaara-gandum etatabi toang.
47 E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos-cheias.
48 Aara-gandum angu Yusup ana akumpul, bot ana metma bendar ang naung kanap taloul mea. Bendar ang naung kanap, Yusup ana bir ang naung emangpi eaara-gandum angu akumpul, bot metma bendar angu mi taloul mea.
48 E ajuntou todo o mantimento dos sete anos que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 Aara-gandum ba Yusup ana akumpul angu etatabi toang, emenghula bahi tang omimi angu edadenang, angu ebele etoang angu nehe uukur jadi niang, bot garet jadi niang iila.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar, porquanto não havia numeração.
50 Ooras malapal-tabonggal angu hoa jedung muse, Yusup ejangu Asnat boma Potifera oal angu, ana vaal mehal aaru veng ajai.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Angmuse Yusup ana mateng hula, “Susa-lala ba tura na nimang ehava mi kaluar senge na harak angu, emangpi Lahatala ana ening na vengtajebing iila.” Angu ebele Yusup ana oal mehal mutu angu ene maveng, ene Manase (evengbanang tarang se hula ꞌvengtajebingꞌ.
51 E chamou José o nome do primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho e de toda a casa de meu pai.
52 Bot Yusup ana oal mehal emiaaru angu ene maveng, ene Efraim. Bot ana mateng hula, “Mana angami na susa-lala toang harak iila. Aarunge Lahatala Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu, Ana metma manenang, angu ebele mana angami na vaal veng iila.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Mitung bititu ooras barang-ubal ba Masir enehe ang naung omimi aabeta angu evengtahi mi tila.
53 Então, acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
54 Angmuse mitung bititu ooras malapal-tabonggal angu hoa, emenghula Yusup ana vengbanang iila angu edadenang. Malapal-tabonggal angu, mana aabeung mi ang naung nehe emangpi harak iila. Aarunge mana emangpi ba Masir miiipi ang naung, mod etatabi toang.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Uanguveng Masir enehe ang naung mulai malapal-tabonggal angu harak muse, ini hoa raja Firaun abung mod banang. Angmuse raja Firaun ana iot ila Yusup aing harak, senge ana parenta tatalang se, ini ening Yusup eparenta angu eamulung.
55 E, tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Aarunge ooras malapal-tabonggal angu etatabi taang eelet maveng, angu ebele mana emangpi ba Masir miiipi ang naung di malapal-tabonggal angu harak. Angmuse Yusup ana melang ang naung emangpi buka, senge aara gandum angu metma Masir enehe ang naung ioang aabali.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Bot taang-taang mi angu, mana kanap nehe hoa Masir mi Yusup abung mod beli. Se malapal-tabonggal angu etatabit eele angu ebele.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.