Gênesis 41
Pura Alkitab (BEU) vs ARIB
1 Tung aaru lakal muse, raja Firaun ana iipalna se hula, ana ue Nil Moar eadil angmi tahi sehi.
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 Mibaroti se, sapi bititu iboa eere-eere, ibuar angu di dula-lengga, jar moar angumi kaluar, bot ue moar eadil angmi dadi-napa adang sehi.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Raja Firaun ana bot taang ateing se, sapi bititu aabeung bot jar moar angmi kaluar, aarunge iboa angu mang kira-taata, bot ibuar angu di mang karutu-karutu. Sapi bititu ba iboa kira-taata ang naung jar moar angmi kaluar muse, ue sapi ba iboa eere-eere ang naung iabung tahi sehi.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Angmuse sapi bititu ba iboa kira-taata ang naung, ini sapi bititu ba iboa eere-eere ang naung adang. Angmuse raja Firaun ana oang-jonga.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Raja Firaun ana bot bale tiat udu muse, ana bot taang iipalna. Eiipal omimi angu ana uuling ateing se, aara-gandum kelang bititu eihi aaving-aaving bot taata tila angu, eela nu mi bilang ue tahi sehi.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Ana bot taang uuling ateing se, aara-gandum kelang bititu eabeung bot bilang. Aarunge ekelang ang naung mang kabasi, bot eihi bae mi niang, bot eenar etutung vengbaa base, mang marota bot taata.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Angmuse aara-gandum kelang bititu ba eihi bae mi niang angu, aara-gandum ba vede eihi aaving-aaving angu muut miosing. Angmuse raja Firaun ana oang-jonga, bot ana ateing se hula, ana iipalna tila.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Emikuaveng muse, raja Firaun ana rasa se bae sanang niang. Angu ebele ana nehe gahing iot ila nehe ilavali, bot nehe hur adang ba Masir mi ang naung emangpi iaru. Angmuse raja Firaun ana eiipal angu metma iat vengsarenta, aarunge eiipal angu nehe nu bae evengbanang tarang angu metma veng at hubait jadi niang.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Angmuse nehe ba raja Firaun ejar na vengurus angu, ana raja at hubait hula, “Nimang raja. Vede anga na malekang neahalang anga maangku.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Tura nimang raja aana nehe ba roti vengurus angu noleve nialil, angmuse aana noleve ning metma nehe istana jaga ang naung ikapala angu ehava mi, bui ba ue angmi angu mi maso.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Bir-kua nu adana muse, noleve iipalna, aarunge ni iipal angu evengbanang tarang bae hama niang.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Bui omimi angu Ibrani aabang enehe kuar nu ue niat hama-hama. Nehe ba istana jaga ang naung ikapala angu ana aing metma ebalentavala ening. Ni iipal angu ni metma veng at sarenta muse, ana iipal evengbanang tarang angu metma veng niat hubai.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Angmuse emangpi angu jadit emenghula naba ba ana vengbanang angu edadenang, benangba; Nimang raja aana bale naing metma nekarajang tura angu pina, aarunge nehe ba roti vengurus angu aana aing hukung ameang angu!”
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Angmuse raja Firaun ana nehe gahing ila Yusup aing medi, bot aing kaluar metma bui angu eahalang. Yusup ana ava vengpiling bot epakiang telul sengmuse, ana ila raja apangaadang mi.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Angmuse raja Firaun ana Yusup at hubait hula, “Na iipalna tila, aarunge iipal angu nehe nu bae evengbanang tarang angu metma veng nat hubait jadi niang. Nehe nu nat hubait hula, aana bisa iipal evengbanang tarang angu metma veng nat hubai.”
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Angmuse Yusup ana raja Firaun ehur angu ebalet hula, “Nimang raja, bae naing niang, aarunge Lahatala ba bisa iipal evengbanang tarang angu metma veng aat hubai.”
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Raja Firaun ana mateng hula, “Na iipalna se hula, na ue Nil Moar eadil angmi tahi sehi.
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 Mibaroti se, sapi bititu iboa eere-eere, bot ibuar angu di dula-lengga, jar moar angumi kaluar muse, ue moar eadil angmi dadi-napa adang sehi.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Angmuse sapi bititu aabeung bot jar moar angmi kaluar, aarunge iboa angu mang kira-taata, bot ibuar angu di mang karutu-karutu. Masir mi anga, sapi ba iboa kira-taatat aulang angu na bae uuling ateing di jedung!
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Sapi bititu ba iboa kira-taata angu, ini vede sapi bititu ba iboa eere-eere angu adang.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Ini adang miosing, aarunge iboa angu mang kilang taatat eaulang. Angmuse na noang-jonga.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Na bale tiat udu muse, na bot taang iipalna. Na uuling ateing se, aara-gandum kelang bititu eihi aaving-aaving, bot taata tila, eela nu mi bilang ue tahi sehi.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Na bot uuling ateing se, aara-gandum kelang bititu bot bilang, aarunge ekelang ang naung mang kabasi, eihi bae mi niang, bot eenar etutung vengbaa base, mang marota, bot taata.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Angmuse aara-gandum kelang bititu ba bae eihi mi niang ang naung, vede aara-gandum kelang bititu ba eihi aaving-aaving ang naung muut miosing.
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Angmuse Yusup ana raja Firaun at hubait hula, “Nimang raja. Iipal aaru angu evengbanang tarang hama sehi. Naba ba eningse Lahatala hula ening angu, Ana metma nimang raja veng aat hubai tila.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Sapi bititu ba iboa eere-eere angu tung bititu, bot aara gandum ba eihi aaving-aaving angu di tung bititu. Aaru angu evengbanang tarang angu hama.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Sapi bititu kira-taata ba iveat kaluar angu, bot aara gandum kelang bititu eihi mi niang, bot eenar etutung vengbaa base mang marota bot taata angu, benangba, ooras malapal-tabonggal mitung bititu.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Emenghula na vede vengbanang iila angu edadenang. Naba ba eningse Lahatala hula ening angu, Ana metma nimang raja veng aat hubai.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Mitung bititu omimi angu, eningse mana emangpi ba Masir mi anga ooras barang-ubal angu harak.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 — ausente —
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 — ausente —
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Nimang raja eeiipal angu jadit miaaru, base angu evengbanang tarang se hula, Lahatala Ana vengator aulang iila. Base luung niang se, naba ba Ana vengator iila angu, malekang jadi.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 Angu ebele, miaaung nimang raja aana nehe hur adang ba bisa na emangpi angu vengurus angu, nu aing vengtalail. Seng angse nimang raja aana aing songgar, senge ana Masir por anga vengurus.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Nimang raja, aana bot malekang nehe aabeung di ing songgar, senge aara gandum ba ooras barang-ubal mitung bititu omimi nehe aaturi angu, emangpi ini bisa baang iising medi.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Ini malekang nimang raja eeparenta angu eamulung, senge aara gandum ba ooras barang-ubal mitung bititu omimi nehe aaturi angu, medit aabang ba ae Masir mi anga miiipi. Seng angse, aara gandum angu ini malekang metma paraha mi amihing aabang ang naung kanap, bot jagat aaung-aaung.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Aara gandum ba vengharaka tila angu eningse metma pimod ening, senge ooras malapal-tabonggal mitung bititu ba hoa Masir mi angu adana. Ening aulang senge, nehe iiba bae malapal-tabonggal angu veng aamina niang.”
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Raja Firaun, bot nehe eele ba aing iivang ang naung emangpi Yusup eomi angu, veng iemeng-ajali.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Angmuse raja Firaun ana iat mateng hula, “Kalo pi nehe aabeung aalaping se, nehe iiba emenghula Yusup edadenang anga, pi bae harak niang. Se Yusup anga Lahatala ERoh hamulang aing veng angu ebele.”
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Angmuse raja Firaun ana Yusup at mateng hula, “Lahatala Ana emangpi anga metma veng aat hubai tila. Base angu evengbanang tarang se hula, aaing ba hur adang, bot emangpi angu aana bisa vengator. Nehe iiba bae aaing edadenang niang.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Angu ebele, angase na aaing songgar metma gubernur ening, senge neoorang ang naung emangpi malekang eeparenta angu eamulung. Aarunge naing ba lebe miaatang oa.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 — ausente —
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 — ausente —
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Angmuse raja Firaun ana parenta ekuda kereta emiaaru angu metma Yusup enang ana taang mihi, bot nehe ba raja aing jajaga emieele angu ana ing gahing iot kuda kereta eomi-oa angmi lamal, senge moring vengbanang hula, “Oo, Via vengebang oo! Via vengebang, senge nehe eele ana lamal se, iini aing haromat!” Raja Firaun ana Yusup aing songgar metma Masir mi gubernur ening angu, nehe ening aulang metma Yusup adana.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Raja Firaun ana Yusup at mateng hula, “Naing anga ba raja. Aarunge na neoorang ba ae Masir mi anga naung emangpi iat hubai tilat hula, kalo aana bae eemeng-ajali niang se, nehe nu ana bae na iiba ening jadi niang.”
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Angmuse raja Firaun ana Yusup ene maveng Masir ene eamulung hula, Sepnat Panea. Bot raja Firaun ana boma Potifera agama ebuangvala nu bendar On mi angu, oal jangu kaneng nu ene Asnat angu, metma Yusup enang ana medi, senge metma ejangu ening. Raja Firaun ana Yusup aing songgar metma Masir mi gubernur ening angu, ana ening aulang metma Yusup adana.
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Uanguveng Yusup ana hoa raja Firaun apangaadang mi senge ana mulai karajang angu, euumur mitung aritue. Yusup ana raja Firaun apangaadang mi bale ila muse, ana lamal Masir angu miiipi, mana ang naung emangpi migoleng.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Ooras barang-ubal mitung bititu omimi angu, bir ang naung emangpi eaara-gandum etatabi toang.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Aara-gandum angu Yusup ana akumpul, bot ana metma bendar ang naung kanap taloul mea. Bendar ang naung kanap, Yusup ana bir ang naung emangpi eaara-gandum angu akumpul, bot metma bendar angu mi taloul mea.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Aara-gandum ba Yusup ana akumpul angu etatabi toang, emenghula bahi tang omimi angu edadenang, angu ebele etoang angu nehe uukur jadi niang, bot garet jadi niang iila.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Ooras malapal-tabonggal angu hoa jedung muse, Yusup ejangu Asnat boma Potifera oal angu, ana vaal mehal aaru veng ajai.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Angmuse Yusup ana mateng hula, “Susa-lala ba tura na nimang ehava mi kaluar senge na harak angu, emangpi Lahatala ana ening na vengtajebing iila.” Angu ebele Yusup ana oal mehal mutu angu ene maveng, ene Manase (evengbanang tarang se hula ꞌvengtajebingꞌ.
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Bot Yusup ana oal mehal emiaaru angu ene maveng, ene Efraim. Bot ana mateng hula, “Mana angami na susa-lala toang harak iila. Aarunge Lahatala Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu, Ana metma manenang, angu ebele mana angami na vaal veng iila.
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Mitung bititu ooras barang-ubal ba Masir enehe ang naung omimi aabeta angu evengtahi mi tila.
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 Angmuse mitung bititu ooras malapal-tabonggal angu hoa, emenghula Yusup ana vengbanang iila angu edadenang. Malapal-tabonggal angu, mana aabeung mi ang naung nehe emangpi harak iila. Aarunge mana emangpi ba Masir miiipi ang naung, mod etatabi toang.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Uanguveng Masir enehe ang naung mulai malapal-tabonggal angu harak muse, ini hoa raja Firaun abung mod banang. Angmuse raja Firaun ana iot ila Yusup aing harak, senge ana parenta tatalang se, ini ening Yusup eparenta angu eamulung.
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Aarunge ooras malapal-tabonggal angu etatabi taang eelet maveng, angu ebele mana emangpi ba Masir miiipi ang naung di malapal-tabonggal angu harak. Angmuse Yusup ana melang ang naung emangpi buka, senge aara gandum angu metma Masir enehe ang naung ioang aabali.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Bot taang-taang mi angu, mana kanap nehe hoa Masir mi Yusup abung mod beli. Se malapal-tabonggal angu etatabit eele angu ebele.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.