Gênesis 39

Pura Alkitab (BEU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 — ausente —
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Potifar ana ateing se Lahatala Ana Yusup aing veng, bot emangpi ba Yusup ana vengkarajang angu iiba bae ahala di niang muse,
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 Potifar ana aing suka. Angmuse ana Yusup aing songgar metma ehava mi mandor ening, bot epasaka ang naung emangpi ana metma Yusup atang mi abaang, senge ana vengurus.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Uanguveng Potifar ana Yusup aing metma ehava omimi epasaka ang naung emangpi vengurus angmuse, Lahatala Ana Eaaung-Ehama metma Masir enehe angu ehava omi angmi, angu ebele epasaka ba ehava omimi, bot ebir mi ang naung tatoang-tatoang.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Potifar ana epasaka ang naung metma Yusup atang mi abaang senge Yusup ana vengurus aaung-aaung angmuse, Potifar ana bae na iiba vengpikir niang iila, aarunge ana enaadang angu ba enangkolang vengpikir.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 Mietang aaedeng muse, Yusup emanaing ejangu angu ana uuling Yusup ateing muse, ana etatabit aing suka. Angmuse ana Yusup at mateng hula, Mahe poleve tiat hama-hama.
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Aarunge Yusup ana eat bae Potifar ejangu ehur angu venghele niang. Ana at mateng hula, “Ekang ening aulang ekang. Na mulai angami karajang muse, hava omi anga ekarajang angu, nemanaing Potifar ana bae na iiba vengator niang iila. Epasaka ang naung emangpi ana metma natang mi abaang iila.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 Hava omimi anga, andi eparenta angu bae minataangoa niang. Emangpi angu ana metma natang mi abaang iila, aarunge aaing angu niang, se aaing ejangu angu ebele. Tatalang senge na bisa jasi-ahala eelet alang anga vengkarajang, bot ening metma Lahatala Adana?
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Masiking ved kakanap nehe jangu angu ana Yusup asenang alolang-niang, aarunge Yusup ana eat bae aing venghele niang, bot ana bae at tiat hama-hama senge aing medi niang.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Ved nu adana, Yusup ana hula hava omimi maso senge karajang se, nehe aabeung iiba bae ue hava omimi niang.
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Angmuse emanaing ejangu angu ana Yusup ekondo angu vengpina, sengmuse ana Yusup at mateng hula, “Mahe poleve tia.”
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Uanguveng Potifar ejangu ana ateing se Yusup ekondo angu jedung ue atang mi pina sehi, aarunge Yusup ana bihit kaluar iila muse,
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 — ausente —
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 — ausente —
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Yusup ekondo angu Potifar ejangu ana metma abung meat sampe emehal hoa.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 Hur ba ana metma nehe karajang ang naung veng iat mateng iila angu ba, ana bale metma emehal Potifar veng at sarentat hula, “Malea Ibrani enehe ba aana at hoa angu, ana vede nebele hoa senge hula nat tia.
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Aarunge na moring namal aele muse, ekondo angu ana metma nabung mea, sengilaba ana bihit kaluar.
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Potifar ana uhavede ejangu esarenta angu vengmeet hula, eemalea angu ana ening aulang-alang metma nadana muse, Potifar ana alil etatabi.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Angmuse Potifar ana Yusup adoi, bot aing metma bui mi maso, raja ana nehe tahang se emana angu mi.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Aarunge Lahatala Ana Yusup at toang-pina, bot Eomi aaung angu Ana kilang metma adana, bot Lahatala Ana ening bui ekapala angu ana omi metma Yusup ejahi.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Angu ebele bui ekapala angu ana nehe ba bui mi ang naung, bot karajang ba angmi angu ana emangpi metma Yusup atang mi abaang, senge aing ba vengurus.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Base emangpi ba bui ekapala angu ana metma Yusup atang mi abaang iila angu, ana bae vengpikir niang iila. Bot Lahatala Ana Yusup at toang-pina, angu ebele karajang ba ana bui mi vengkarajang angu, emangpi lamal molo.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.