Gênesis 39

Pura Alkitab (BEU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 — ausente —
2 E o Senhor estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Potifar ana ateing se Lahatala Ana Yusup aing veng, bot emangpi ba Yusup ana vengkarajang angu iiba bae ahala di niang muse,
3 Vendo, pois, o seu senhor que o Senhor estava com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em sua mão,
4 Potifar ana aing suka. Angmuse ana Yusup aing songgar metma ehava mi mandor ening, bot epasaka ang naung emangpi ana metma Yusup atang mi abaang, senge ana vengurus.
4 José achou graça a seus olhos e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Uanguveng Potifar ana Yusup aing metma ehava omimi epasaka ang naung emangpi vengurus angmuse, Lahatala Ana Eaaung-Ehama metma Masir enehe angu ehava omi angmi, angu ebele epasaka ba ehava omimi, bot ebir mi ang naung tatoang-tatoang.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 Potifar ana epasaka ang naung metma Yusup atang mi abaang senge Yusup ana vengurus aaung-aaung angmuse, Potifar ana bae na iiba vengpikir niang iila, aarunge ana enaadang angu ba enangkolang vengpikir.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de aparência e formoso à vista.
7 Mietang aaedeng muse, Yusup emanaing ejangu angu ana uuling Yusup ateing muse, ana etatabit aing suka. Angmuse ana Yusup at mateng hula, Mahe poleve tiat hama-hama.
7 E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo.
8 Aarunge Yusup ana eat bae Potifar ejangu ehur angu venghele niang. Ana at mateng hula, “Ekang ening aulang ekang. Na mulai angami karajang muse, hava omi anga ekarajang angu, nemanaing Potifar ana bae na iiba vengator niang iila. Epasaka ang naung emangpi ana metma natang mi abaang iila.
8 Porém ele recusou e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo e entregou em minha mão tudo o que tem.
9 Hava omimi anga, andi eparenta angu bae minataangoa niang. Emangpi angu ana metma natang mi abaang iila, aarunge aaing angu niang, se aaing ejangu angu ebele. Tatalang senge na bisa jasi-ahala eelet alang anga vengkarajang, bot ening metma Lahatala Adana?
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como, pois, faria eu este tamanho mal e pecaria contra Deus?
10 Masiking ved kakanap nehe jangu angu ana Yusup asenang alolang-niang, aarunge Yusup ana eat bae aing venghele niang, bot ana bae at tiat hama-hama senge aing medi niang.
10 E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela e estar com ela,
11 Ved nu adana, Yusup ana hula hava omimi maso senge karajang se, nehe aabeung iiba bae ue hava omimi niang.
11 sucedeu, num certo dia, que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali.
12 Angmuse emanaing ejangu angu ana Yusup ekondo angu vengpina, sengmuse ana Yusup at mateng hula, “Mahe poleve tia.”
12 E ela lhe pegou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua veste na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 Uanguveng Potifar ejangu ana ateing se Yusup ekondo angu jedung ue atang mi pina sehi, aarunge Yusup ana bihit kaluar iila muse,
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua veste em sua mão e fugira para fora,
14 — ausente —
14 chamou os homens de sua casa e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.
15 — ausente —
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua veste comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 Yusup ekondo angu Potifar ejangu ana metma abung meat sampe emehal hoa.
16 E ela pôs a sua veste perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
17 Hur ba ana metma nehe karajang ang naung veng iat mateng iila angu ba, ana bale metma emehal Potifar veng at sarentat hula, “Malea Ibrani enehe ba aana at hoa angu, ana vede nebele hoa senge hula nat tia.
17 Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim.
18 Aarunge na moring namal aele muse, ekondo angu ana metma nabung mea, sengilaba ana bihit kaluar.
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua veste comigo e fugiu para fora.
19 Potifar ana uhavede ejangu esarenta angu vengmeet hula, eemalea angu ana ening aulang-alang metma nadana muse, Potifar ana alil etatabi.
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Angmuse Potifar ana Yusup adoi, bot aing metma bui mi maso, raja ana nehe tahang se emana angu mi.
20 E o senhor de José o tomou e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim, esteve ali na casa do cárcere.
21 Aarunge Lahatala Ana Yusup at toang-pina, bot Eomi aaung angu Ana kilang metma adana, bot Lahatala Ana ening bui ekapala angu ana omi metma Yusup ejahi.
21 O Senhor , porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 Angu ebele bui ekapala angu ana nehe ba bui mi ang naung, bot karajang ba angmi angu ana emangpi metma Yusup atang mi abaang, senge aing ba vengurus.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere; e ele fazia tudo o que se fazia ali.
23 Base emangpi ba bui ekapala angu ana metma Yusup atang mi abaang iila angu, ana bae vengpikir niang iila. Bot Lahatala Ana Yusup at toang-pina, angu ebele karajang ba ana bui mi vengkarajang angu, emangpi lamal molo.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele; e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.