Gênesis 38

Pura Alkitab (BEU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uanguveng angu, Yahuda ana ekaku ang naung iadu, sengmuse ana ila aabang Adulam mi nehe nu ene Hira angu abung mihi.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Angumi Kanaan boma nu ene Sua, oal jangu kaneng nu angu Yahuda ana at tenangeli, angmuse oleve taing medi.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 Nehe jangu angu atou veng muse ana vaal mehal nu vengajai, ini ene maveng, ene Er.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Seng angmuse nehe jangu angu bot atou veng, angmuse ana bot vaal mehal nu vengajai angu ini ene maveng, ene Onan.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Nehe jangu angu ana bot taang vaal mehal nu vengajait maveng, angmuse ini ene maveng, ene Sela. Uanguveng Sela aing vengajai angu, Yahuda ana ue Kesib aabang mi.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Vaal ehalomang, ene Er angu eele tila muse, Yahuda ana nehe jangu nu ene Tamar angu, vengtaaning metma maenang, angmuse oleve taing medi.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Aarunge Er Yahuda oal mutu angu, ana etatabit jasi-ahala ening metma Lahatala Apangaadang mi. Angu ebele, Lahatala Ana aing hukung ening ana aamina. Er ana aamina angu ana bae vaal veng jedung, base etabaning iiba niang.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Angmuse, Yahuda ana oal emiaaru ene Onan angu at mateng hula, “Onan! Eekaku mutu angu bae vaal veng jedung se, ana aamina tila. Base angase, aana eekaku mutu ejangu angu ebele ila bot aing medi, senge aana bisa tabaning-tahelit metma eekaku mutu angu enang.”
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Onan ana hada angu ateing iila. Aarunge ana eat bae tabaning-tahelit metma ekaku mutu Er angu enang niang. Base ved kakanap Onan ana Tamar abung tia se, ana enabing angu metma osingmi bia, senge Tamar ekang vaal veng ekang.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Aarunge Onan ekarajang aulang angu, etatabit jasi-ahalat metma Lahatala Apangaadang mi. Angu ebele andi Lahatala Ana aing hukung ameang.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Angmuse Yahuda ana idat jangu Tamar at hubait hula, “Miaaung aana bale iiva-iimang ebele ila. Aulange noal Sela ana eele tila se, aana bale hoa senge ooleve taing medi” Se Yahuda ana vengpikir hula, misavaka oal Sela ana Tamar medi se, andi aaminat emenghula ekaku aaru angu edadenang. Angmuse Tamar ana iva-imang ebele ila.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Luung niang se, boma Sua oal, Yahuda ejangu benang di aamina. Base ana ejangu angu ebau-epei sampe evengtahi mi. Angmuse Yahuda ana eserang Hira Adulam enehe angu earu, senge oleve nehe ba Timna aabang mi Yahuda ejumba ang naung eamudi gunti angu ibele ila.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Base nehe Tamar at hubait hula, “Iidat mehal Yahuda ana hoa Timna evia mi tila. Ana hoa neheba ejumba ang naung eamudi gunti angu ing vengurus.”
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 Angmuse Tamar ana epakiang kalabal angu aahit mea, sengmuse ana ava ening amahena bot pakiang aalus pake, bot salinda metma ong angu vengtering sengmuse ana ila viaha masot Enaim aabang mi senge ila Timna evia mi angu, mi mihi. Tamar ana ateing se, Sela ana eele tila, aarunge idat mehal Yahuda ana bae aing metma Sela ejangu ening niang. Angu ebele ana akal aalaping senge ebaang angu medi.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Uanguveng Yahuda ana uuling ateing muse, ana vengpikir hula angu misavaka have nehe jangu aver aanamang, se Tamar ana ava ening amahena, bot apang di vengtering angu ebele.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Angmuse Yahuda ana nehe jangu ba via adil mi mihi angu ebele va, bot at mateng hula, “Mahe poleve tia.” Se Yahuda ana ateing hula, angu bae idat jangu Tamar niang angu ebele.
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Yahuda ana vengbanang hula, “Eningse na aib nu panatut metma maenang.”
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 — ausente —
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 — ausente —
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Yahuda ana eserang Hira Adulam aabang enehe angu abanang ot oang moling, senge aib angu baning ila metma nehe jangu angu enang. Yahuda ana eserang angu at mateng hula, “Aana aib anga baning ila Enaim mi metma nehe jangu aver aanamang angu enang, senge ne barang ba ana ue pina angu bale medi.” Hira ana ila angmo mi muse, ana nehe jangu angu vengtaaning, aarunge ana bae nehe jangu angu aing harak niang.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Ana nehe ba angmi ang naung iadangtaaning hula, “Nehe jangu aver aanamang Enaim mi ba biasat via adil mi mihi angu, iini have ateing? Ana taang mi, ee?”
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Base Hira ana bale Yahuda ebele ila, bot at hubait hula, “Nehe jangu angu na bae aing harak niang. Na aing aalaping, aarunge nehe angmomi ang naung vengbanang hula, nehe jangu aver aanamang iiba bae mana angu mi niang.”
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Angmuse Yahuda ana Hira ebalet hula, “Vengkilang barang ang naung ana pina! Senge nehe ekang ping ening maniang ekang, bot ekang ening tava aaloring ekang! Aib angu na etatabit panatu tila, aarunge aana bae nahe jangu angu aing harak niang.”
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Oma mi uuru tue muse, nehe ila Yahuda at hubait hula, “Iidat jangu Tamar angu, ana ava ening metma nehe jangu aver aanamang ening, angu ebele angase ana atou veng iila.”
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Uanguveng ini ila Tamar at hoa muse, ana cap angu, bot doba angu at kaluar. Sengmuse ana nehe gahing iot baning ila metma idat mehal etubing, bot at hubait hula, “Nehe mehal ba barang anga naung aing veng angu, aing ba naing ening na natou veng anga.”
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Yahuda ana barang ang naung parisa sengmuse, ana ateing iilat hula, angu ebarang. Angmuse ana mateng hula, “Etabi! Nehe jangu angu bae ahala niang. Aarunge naing ba ahala. Se na malekang aing metma noal Sela angu enang senge oleve taing medi hengi. Aarunge na bae ening aulang niang. Aaungba mang aing lapas!” Angmuse Yahuda ana bot bae Tamar aing medi niang iila.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Tamar ejol ajai mi muse ateing se, vaal takohal ue atou mi.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Uanguveng ana hula ajai muse, vaal takohal enu angu ana atang taning kaluar. Base bidan ana api tena metma atang angu vengparta, sengmuse ana mateng hula, “Eningse anga ba ematurat kaluar.”
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Aarunge vaal angu ana bale atang angu at maso. Angmuse ekaku takohal mehal angu ba ematurat kaluar. Angmuse bidan ana vaal angu at hubait hula, “Aaing anga etatabit daeri! Angu ebele aana eekaku angu aseka senge eematurat kaluar!” Angmuse ini vaal angu ene maveng ene, Peres (evengbanang tarang se hula, ꞌasekat kaluarꞌ).
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Seng angmuse, ekaku mehal ba api tena metma atang vengparta tila angu kaluar. Angmuse Ini ene maveng ene, Sera (evengbanang tarang se hula, ꞌHuring tenaꞌ).
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.