Gênesis 38

Pura Alkitab (BEU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uanguveng angu, Yahuda ana ekaku ang naung iadu, sengmuse ana ila aabang Adulam mi nehe nu ene Hira angu abung mihi.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Angumi Kanaan boma nu ene Sua, oal jangu kaneng nu angu Yahuda ana at tenangeli, angmuse oleve taing medi.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Nehe jangu angu atou veng muse ana vaal mehal nu vengajai, ini ene maveng, ene Er.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Seng angmuse nehe jangu angu bot atou veng, angmuse ana bot vaal mehal nu vengajai angu ini ene maveng, ene Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Nehe jangu angu ana bot taang vaal mehal nu vengajait maveng, angmuse ini ene maveng, ene Sela. Uanguveng Sela aing vengajai angu, Yahuda ana ue Kesib aabang mi.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Vaal ehalomang, ene Er angu eele tila muse, Yahuda ana nehe jangu nu ene Tamar angu, vengtaaning metma maenang, angmuse oleve taing medi.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Aarunge Er Yahuda oal mutu angu, ana etatabit jasi-ahala ening metma Lahatala Apangaadang mi. Angu ebele, Lahatala Ana aing hukung ening ana aamina. Er ana aamina angu ana bae vaal veng jedung, base etabaning iiba niang.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Angmuse, Yahuda ana oal emiaaru ene Onan angu at mateng hula, “Onan! Eekaku mutu angu bae vaal veng jedung se, ana aamina tila. Base angase, aana eekaku mutu ejangu angu ebele ila bot aing medi, senge aana bisa tabaning-tahelit metma eekaku mutu angu enang.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Onan ana hada angu ateing iila. Aarunge ana eat bae tabaning-tahelit metma ekaku mutu Er angu enang niang. Base ved kakanap Onan ana Tamar abung tia se, ana enabing angu metma osingmi bia, senge Tamar ekang vaal veng ekang.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Aarunge Onan ekarajang aulang angu, etatabit jasi-ahalat metma Lahatala Apangaadang mi. Angu ebele andi Lahatala Ana aing hukung ameang.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Angmuse Yahuda ana idat jangu Tamar at hubait hula, “Miaaung aana bale iiva-iimang ebele ila. Aulange noal Sela ana eele tila se, aana bale hoa senge ooleve taing medi” Se Yahuda ana vengpikir hula, misavaka oal Sela ana Tamar medi se, andi aaminat emenghula ekaku aaru angu edadenang. Angmuse Tamar ana iva-imang ebele ila.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Luung niang se, boma Sua oal, Yahuda ejangu benang di aamina. Base ana ejangu angu ebau-epei sampe evengtahi mi. Angmuse Yahuda ana eserang Hira Adulam enehe angu earu, senge oleve nehe ba Timna aabang mi Yahuda ejumba ang naung eamudi gunti angu ibele ila.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Base nehe Tamar at hubait hula, “Iidat mehal Yahuda ana hoa Timna evia mi tila. Ana hoa neheba ejumba ang naung eamudi gunti angu ing vengurus.”
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Angmuse Tamar ana epakiang kalabal angu aahit mea, sengmuse ana ava ening amahena bot pakiang aalus pake, bot salinda metma ong angu vengtering sengmuse ana ila viaha masot Enaim aabang mi senge ila Timna evia mi angu, mi mihi. Tamar ana ateing se, Sela ana eele tila, aarunge idat mehal Yahuda ana bae aing metma Sela ejangu ening niang. Angu ebele ana akal aalaping senge ebaang angu medi.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Uanguveng Yahuda ana uuling ateing muse, ana vengpikir hula angu misavaka have nehe jangu aver aanamang, se Tamar ana ava ening amahena, bot apang di vengtering angu ebele.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Angmuse Yahuda ana nehe jangu ba via adil mi mihi angu ebele va, bot at mateng hula, “Mahe poleve tia.” Se Yahuda ana ateing hula, angu bae idat jangu Tamar niang angu ebele.
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Yahuda ana vengbanang hula, “Eningse na aib nu panatut metma maenang.”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 — ausente —
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 — ausente —
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Yahuda ana eserang Hira Adulam aabang enehe angu abanang ot oang moling, senge aib angu baning ila metma nehe jangu angu enang. Yahuda ana eserang angu at mateng hula, “Aana aib anga baning ila Enaim mi metma nehe jangu aver aanamang angu enang, senge ne barang ba ana ue pina angu bale medi.” Hira ana ila angmo mi muse, ana nehe jangu angu vengtaaning, aarunge ana bae nehe jangu angu aing harak niang.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Ana nehe ba angmi ang naung iadangtaaning hula, “Nehe jangu aver aanamang Enaim mi ba biasat via adil mi mihi angu, iini have ateing? Ana taang mi, ee?”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Base Hira ana bale Yahuda ebele ila, bot at hubait hula, “Nehe jangu angu na bae aing harak niang. Na aing aalaping, aarunge nehe angmomi ang naung vengbanang hula, nehe jangu aver aanamang iiba bae mana angu mi niang.”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Angmuse Yahuda ana Hira ebalet hula, “Vengkilang barang ang naung ana pina! Senge nehe ekang ping ening maniang ekang, bot ekang ening tava aaloring ekang! Aib angu na etatabit panatu tila, aarunge aana bae nahe jangu angu aing harak niang.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Oma mi uuru tue muse, nehe ila Yahuda at hubait hula, “Iidat jangu Tamar angu, ana ava ening metma nehe jangu aver aanamang ening, angu ebele angase ana atou veng iila.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Uanguveng ini ila Tamar at hoa muse, ana cap angu, bot doba angu at kaluar. Sengmuse ana nehe gahing iot baning ila metma idat mehal etubing, bot at hubait hula, “Nehe mehal ba barang anga naung aing veng angu, aing ba naing ening na natou veng anga.”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Yahuda ana barang ang naung parisa sengmuse, ana ateing iilat hula, angu ebarang. Angmuse ana mateng hula, “Etabi! Nehe jangu angu bae ahala niang. Aarunge naing ba ahala. Se na malekang aing metma noal Sela angu enang senge oleve taing medi hengi. Aarunge na bae ening aulang niang. Aaungba mang aing lapas!” Angmuse Yahuda ana bot bae Tamar aing medi niang iila.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Tamar ejol ajai mi muse ateing se, vaal takohal ue atou mi.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Uanguveng ana hula ajai muse, vaal takohal enu angu ana atang taning kaluar. Base bidan ana api tena metma atang angu vengparta, sengmuse ana mateng hula, “Eningse anga ba ematurat kaluar.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Aarunge vaal angu ana bale atang angu at maso. Angmuse ekaku takohal mehal angu ba ematurat kaluar. Angmuse bidan ana vaal angu at hubait hula, “Aaing anga etatabit daeri! Angu ebele aana eekaku angu aseka senge eematurat kaluar!” Angmuse ini vaal angu ene maveng ene, Peres (evengbanang tarang se hula, ꞌasekat kaluarꞌ).
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Seng angmuse, ekaku mehal ba api tena metma atang vengparta tila angu kaluar. Angmuse Ini ene maveng ene, Sera (evengbanang tarang se hula, ꞌHuring tenaꞌ).
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.