Gênesis 34

Pura Alkitab (BEU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Minu adana, Yakob bot Lea oleve ioal jangu Dina angu, ana nehe jangu kaneng ba aabang angu mi ang naung ibele ila.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Aabang angu eraja angu, ene Hemor, Hewi aabang enehe. Hemor oal mehal angu, ene Sikem. Uanguveng Sikem ana uuling Dina ateing muse, ana Dina at bihi, bot aing vengbuha.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Aarunge Sikem omi etatabit Dina aing midadanang, base Sikem ana Dina at mateng Dina omi ening sanang, senge Dina di omi metma sikem aing midadanang.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Angmuse Sikem ana imang at mateng hula, “Nimang! Aana ila Dina iva-imang at mateng, senge na aing medit metma nejangu ening.”
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Yakob ana vengmee se hula, Sikem ana oal jangu Dina aing vengbuha tila, aarunge uanguveng angu, Yakob oal mehal ang naung emangpi ila dadi mi ibinanta jaga. Angu bele Yakob ana mang veng taimang, bot ana oal ang naung emangpi iading, sampe ini vengbale.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Angu ebele, Sikem imang Hemor ana Yakob ebele ila aing harak, senge hula at mateng.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Hemor, bot Yakob oleve itat mateng sehi se, Yakob oal benang naung dadi mi bale hoa. Ini vengmee se hula, Sikem ana Israel ehahama mi jasi-ahala ening iila, bot Yakob oal jangu angu vengbuha tila muse, iomi etatabit dira, bot ini alil etatabi. Se jasi-ahala aulang angu, ini bae tarima niang angu ebele.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Angmuse Hemor ana iat mateng hula, “Noal Sikem omi angu etatabit iioal jangu angu aing suka. Angu ebele, na banang iini vengjali, senge noal Sikem ana iioal jangu angu aing medit metma ejangu ening.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Kalo bisa se, pioal ang naung ini taing medi. Nioal mehal ang naung ini iioal jangu ang naung medi, bot iioal mehal ang naung ini nioal jangu ang naung medi.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Angase iini angami ning vengmihi. Aabang anga etatabit berang metma iioa. Base iing ba vengtalail hula taang mi mihi, bot omimi aabeta.”
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 — ausente —
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 — ausente —
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Angmuse Yakob oal mehal ang naung ini ateing iilat hula, Sikem ana ikaku jangu Dina angu aing ening aaloring-maniang iila. Base Yakob oal ang naung ini akal mateng metma Sikem, bot Hemor oleve ihur angu ebale.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Yakob oal ang naung ini Sikem, bot Hemor oleve iat mateng hula, “Nehe mehal ba bae sunat niang angu, ni bae nioal jangu angu metma maenang ana medi niang! Angu ening niavaaloring!
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Aarunge, kalo evia anga iini eamulung se, iibanang angu ni veng niemeng-ajali. Benangba; Inehe ba mehal ang naung, kiki-eele, emangpi malekang sunat ning edadenang hengi.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Ening aulang senge, ni bisa nioal jangu ang naung metma maiinang iini medi, bot ning di bisa iioal jangu ang naung ing medi. Bot ni bisa angami iing vengmihi, senge ping metma bangsa nu ening.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Aarunge kalo iini iiat bae nihur angu venghele niang, bot iini iiat bae sunat niang se, nioal jangu angu ni at ila, bot ni tahit lamal aabang anga eahalang.”
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Angmuse Hemor, bot Sikem oleve Yakob oal ang naung imateng angu tarima.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Sikem ana eomi angu vengtahang jadi niang iila, se ana etatabit Yakob oal jangu angu aing suka angu ebele. Bot Sikem angu, enehe ba aabang angu mi ang naung emangpi etatabit aing aada.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Angmuse Hemor, bot Sikem oleve ila aabang eviaha maso angu mi, aabang angu enehe ang naung emangpi iat mateng. Oleve mateng hula,
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Kaku naung! Israel enehe angu naung ini hula piat aabeta tominu-tahanu. Base vengkilange ini piat hama-hamat aabang anga mi mihi, bot omimi lamal iaabetang angu vengkarajang. Aabang anga etatabit berang metma ping emangpi pioa. Eningse pi bisa ioal jangu kaneng ang naung medit metma pijangu ening, bot ing di bisa pioal jangu kaneng ang naung medit metma ijangu ening.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Aarunge via nu anga ba ini banang hula piot eamulung, senge ini bisa piat hama-hamat mihit metma bangsa nu ening. Benangba; ping mehal ang naung emangpi malekang sunat ing edadenang hengi.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Kalo pi iat hama-hamat aabeta tila se, ibinanta, bot ipasaka ang naung emangpi metma pioa. Base lebe miaaung pi iomi angu tarima, senge ini piat hama-hamat mihi.”
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Nehe ba mana angu mi taing vengkumpul ang naung, emangpi Hemor, bot Sikem oleve imateng angu tarima. Angmuse nehe mehal ba aabang angu mi ang naung emangpi sunat.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Ved emitue, nehe mehal ba sunat ang naung emangpi ibata angu jedung dira sehi se, Yakob oal aaru, Simon, bot Lewi oleve ipeda, bot iaring medi, sengmuse ini aabang angu maso. Angmuse nehe mehal ang naung emangpi ini iameang miosing.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Hemor, bot sikem oleve di ini iameang, sengmuse ini Sikem ehava mi Dina aing medit at ila.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Angmuse Yakob oal eaabeung ang naung hoa aabang angu epasaka ang naung emangpi rampas medi. Ini etatabit alil, se ikaku jangu angu nehe aing ening jasi tila angu ebele.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Aib-jumba, arbo-sapi, keledei, bot naba ba ue aabang omimi, aabang amotaoa, emangpi angu ini rampas medi.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Nehe jangu, bot ioal ang naung emangpi ini iat ila. Aabang angu epasaka ebili eele ang naung, bot naba ba hava omimi ang naung emangpi ini medi.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Uanguveng Yakob ana na angu ateing muse, ana Simon, bot Lewi oleve iat hubait hula, “Iini naing ening silaka, bot nene angu ening amanisat metma aabang anga enehe ang naung itubing iila! Eningse Kanaan enehe, Peris enehe, bot nehe ba ae aabang anga mi ang naung, emangpi iomi metma pialalil. Ing inehe toang. Aarunge ping anga kabingdena kolang. Kalo ini itominu senge piat tahi se, pi malekang tora-vengholalong, bot ini piameang miosing.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Aarunge Yakob oal ang naung ini alil imang ehur angu ebalet hula, “Nimang! Etatalang ba ini nikaku jangu angu aing ening emenghula nehe jangu aver aanamang edadenang!”
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.