Gênesis 34

Pura Alkitab (BEU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Minu adana, Yakob bot Lea oleve ioal jangu Dina angu, ana nehe jangu kaneng ba aabang angu mi ang naung ibele ila.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Aabang angu eraja angu, ene Hemor, Hewi aabang enehe. Hemor oal mehal angu, ene Sikem. Uanguveng Sikem ana uuling Dina ateing muse, ana Dina at bihi, bot aing vengbuha.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Aarunge Sikem omi etatabit Dina aing midadanang, base Sikem ana Dina at mateng Dina omi ening sanang, senge Dina di omi metma sikem aing midadanang.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Angmuse Sikem ana imang at mateng hula, “Nimang! Aana ila Dina iva-imang at mateng, senge na aing medit metma nejangu ening.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Yakob ana vengmee se hula, Sikem ana oal jangu Dina aing vengbuha tila, aarunge uanguveng angu, Yakob oal mehal ang naung emangpi ila dadi mi ibinanta jaga. Angu bele Yakob ana mang veng taimang, bot ana oal ang naung emangpi iading, sampe ini vengbale.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Angu ebele, Sikem imang Hemor ana Yakob ebele ila aing harak, senge hula at mateng.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Hemor, bot Yakob oleve itat mateng sehi se, Yakob oal benang naung dadi mi bale hoa. Ini vengmee se hula, Sikem ana Israel ehahama mi jasi-ahala ening iila, bot Yakob oal jangu angu vengbuha tila muse, iomi etatabit dira, bot ini alil etatabi. Se jasi-ahala aulang angu, ini bae tarima niang angu ebele.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Angmuse Hemor ana iat mateng hula, “Noal Sikem omi angu etatabit iioal jangu angu aing suka. Angu ebele, na banang iini vengjali, senge noal Sikem ana iioal jangu angu aing medit metma ejangu ening.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Kalo bisa se, pioal ang naung ini taing medi. Nioal mehal ang naung ini iioal jangu ang naung medi, bot iioal mehal ang naung ini nioal jangu ang naung medi.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Angase iini angami ning vengmihi. Aabang anga etatabit berang metma iioa. Base iing ba vengtalail hula taang mi mihi, bot omimi aabeta.”
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 — ausente —
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 — ausente —
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Angmuse Yakob oal mehal ang naung ini ateing iilat hula, Sikem ana ikaku jangu Dina angu aing ening aaloring-maniang iila. Base Yakob oal ang naung ini akal mateng metma Sikem, bot Hemor oleve ihur angu ebale.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Yakob oal ang naung ini Sikem, bot Hemor oleve iat mateng hula, “Nehe mehal ba bae sunat niang angu, ni bae nioal jangu angu metma maenang ana medi niang! Angu ening niavaaloring!
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Aarunge, kalo evia anga iini eamulung se, iibanang angu ni veng niemeng-ajali. Benangba; Inehe ba mehal ang naung, kiki-eele, emangpi malekang sunat ning edadenang hengi.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Ening aulang senge, ni bisa nioal jangu ang naung metma maiinang iini medi, bot ning di bisa iioal jangu ang naung ing medi. Bot ni bisa angami iing vengmihi, senge ping metma bangsa nu ening.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Aarunge kalo iini iiat bae nihur angu venghele niang, bot iini iiat bae sunat niang se, nioal jangu angu ni at ila, bot ni tahit lamal aabang anga eahalang.”
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Angmuse Hemor, bot Sikem oleve Yakob oal ang naung imateng angu tarima.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Sikem ana eomi angu vengtahang jadi niang iila, se ana etatabit Yakob oal jangu angu aing suka angu ebele. Bot Sikem angu, enehe ba aabang angu mi ang naung emangpi etatabit aing aada.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Angmuse Hemor, bot Sikem oleve ila aabang eviaha maso angu mi, aabang angu enehe ang naung emangpi iat mateng. Oleve mateng hula,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 “Kaku naung! Israel enehe angu naung ini hula piat aabeta tominu-tahanu. Base vengkilange ini piat hama-hamat aabang anga mi mihi, bot omimi lamal iaabetang angu vengkarajang. Aabang anga etatabit berang metma ping emangpi pioa. Eningse pi bisa ioal jangu kaneng ang naung medit metma pijangu ening, bot ing di bisa pioal jangu kaneng ang naung medit metma ijangu ening.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Aarunge via nu anga ba ini banang hula piot eamulung, senge ini bisa piat hama-hamat mihit metma bangsa nu ening. Benangba; ping mehal ang naung emangpi malekang sunat ing edadenang hengi.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Kalo pi iat hama-hamat aabeta tila se, ibinanta, bot ipasaka ang naung emangpi metma pioa. Base lebe miaaung pi iomi angu tarima, senge ini piat hama-hamat mihi.”
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Nehe ba mana angu mi taing vengkumpul ang naung, emangpi Hemor, bot Sikem oleve imateng angu tarima. Angmuse nehe mehal ba aabang angu mi ang naung emangpi sunat.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Ved emitue, nehe mehal ba sunat ang naung emangpi ibata angu jedung dira sehi se, Yakob oal aaru, Simon, bot Lewi oleve ipeda, bot iaring medi, sengmuse ini aabang angu maso. Angmuse nehe mehal ang naung emangpi ini iameang miosing.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Hemor, bot sikem oleve di ini iameang, sengmuse ini Sikem ehava mi Dina aing medit at ila.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Angmuse Yakob oal eaabeung ang naung hoa aabang angu epasaka ang naung emangpi rampas medi. Ini etatabit alil, se ikaku jangu angu nehe aing ening jasi tila angu ebele.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Aib-jumba, arbo-sapi, keledei, bot naba ba ue aabang omimi, aabang amotaoa, emangpi angu ini rampas medi.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Nehe jangu, bot ioal ang naung emangpi ini iat ila. Aabang angu epasaka ebili eele ang naung, bot naba ba hava omimi ang naung emangpi ini medi.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Uanguveng Yakob ana na angu ateing muse, ana Simon, bot Lewi oleve iat hubait hula, “Iini naing ening silaka, bot nene angu ening amanisat metma aabang anga enehe ang naung itubing iila! Eningse Kanaan enehe, Peris enehe, bot nehe ba ae aabang anga mi ang naung, emangpi iomi metma pialalil. Ing inehe toang. Aarunge ping anga kabingdena kolang. Kalo ini itominu senge piat tahi se, pi malekang tora-vengholalong, bot ini piameang miosing.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Aarunge Yakob oal ang naung ini alil imang ehur angu ebalet hula, “Nimang! Etatalang ba ini nikaku jangu angu aing ening emenghula nehe jangu aver aanamang edadenang!”
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.