Gênesis 33

Pura Alkitab (BEU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yakob ana apang ohit eng uuling se, nehe ratu buta ue hama-hamat Esau aing aantar hoa. Angmuse Yakob ana oal ang naung iiba metma Lea enang, iiba metma Rahel enang, bot iiba metma ejangu gariang aaru angu inang.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Yakob ana vengator ejangu gariang aaru angu metma ioal ang naung veng iturat lamal. Lea bot oal ang naung veng angu hamami iamulung, Rahel bot oal Yusup oleve angu iamota oat iamulung.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Aarunge Yakob aing ejangu bot ioal ang naung iomi oat lamal. Uanguveng ini lamal ila hula Esau abung muse, Yakob ana iakuku muding, bot tout hela meke mi, sampe mibititu.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Aarunge Esau ana uuling ekaku Yakob ateing muse, ana bihit ila ekaku Yakob aing harak, sengmuse ana aing karavang, bot amiku. Angmuse oleve itobo kalavang baut etatabi.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Uanguveng Esau ana uuling nehe jangu ang naung, bot ioal ang naung iateing muse, ana taaning hula, “Nehe ba aaing veng anga naung, nuba?”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Seng angmuse Yakob ejangu gariang aaru angu, bot ioal ang naung ini hoa Esau aing aada.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Lea, bot oal ang naung di ini hoa Esau abung, bot aing aada. Yusup bot Rahel oleve di hoa Esau abung, sengmuse ini aing aada.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Angmuse Esau ana taaning hula, “Nehe toang-rae, bot binanta ba aana vede panatu angu, eomi hula tatalang?”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Aarunge Esau ana Yakob ebalet hula, “Nandi nepasaka toang. Base aana ekang na iiba metma manenang ekang.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Angmuse Yakob ana ekaku Esau ebalet hula, “Kaku, ekang aulang ekang! Na uuling aapang ateing angmuse, emenghula na uuling Lahatala Apang ateing angu edadenang. Angu ebele aana malekang natangoang angu medi, senge metma tanda ening hula, aana etatabit oomi metma nejahi, bot aana naing tarima tila.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Base na banang, natangoang ba na baning hoa metma maeenang iila angu aana tarima. Se Lahatala Ana etatabit Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu metma nadana, angu ebele naba ba na parlu angu emangpi naing veng.” Yakob ana ekaku Esau asenang alolang-niang muse, Esau ana Yakob atangoang ang naung tarima.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Angmuse Esau ana mateng hula, “Kalo aulang se, aaung ba iiava vengharaka, senge pi lamal. Na iing aantar ila.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Aarunge Yakob ana ebalet hula, “Kaku! Aanake ateing hengi. Vaal anga naung jedung kakili, ini bae daeri niang. Bot binanta anga naung di toang uhavede ajai. Angu ebele, kalo pi paksat iot uuser lamal se, ved nu kolang omimi muse, binanta anga naung emangpi aaminat miosing.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Base, lebe miaaung, nimang aaing eeturat lamal. Eningse ning emangpi lamal pati-pati iiamulung, binanta elamal, bot vaal anga naung ilamal angu eamulung, senge ni ila Seir mi nimang aaing harak.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Angmuse Esau ana mateng hula, “Kalo aulang se, nehe ba naing aantar anga naung, iiba aat mihi, senge ini via metma iitubing.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Yakob ana mateng aulang muse, ved uangu veng angu Esau ana iadu, bot ana lamal Seir mi ila.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Aarunge Yakob ana lamal Sukot adang ila. Ila Sukot mi muse, Yakob ana hava ening ini mi mihi, bot ebinanta ang naung di, emangpi ana elapa ening. Angu ebele, mana angu ini ene maveng, ene Sukot (evengbanang tarang se hula, ꞌhava mimihit vengtahangꞌ).
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Yakob iimal Padan Aram mi lamal Sikem aabang ba Kanaan mi angu ebele ila angu, ini bae via mi susa iiba harak niang. Ila Sikem mi muse, ini aabang angu eved-danangoa angmi teeng dodut mi mihi.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Yakob ana Hemor, Sikem imang angu abung meke nu beli, senge metma iteeng angu emana ening. Meke angu ebili seeng perak ratunu.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Angmi angu, Yakob ana sadaka emana ening metma Lahatala Enang. Sengmuse ana mana angu ene maveng, ene El-Elohe-Israel, evengbanang tarang se hula, ꞌIsrael eLahatala angu, Lahatala aabetaꞌ.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.