Gênesis 32
Pura Alkitab (BEU) vs NVI
1 Yakob iimal lamal milalu. Angmuse Lahatala Egahingvala sorga mi ang naung hoa Yakob aing harak.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Uanguveng Yakob ana uuling Lahatala Egahingvala sorga mi ang naung iateing muse, ana mateng hula, “Anga naung Lahatala Etentara ba mana anga mi angu! Angu ebele Yakob ana mana angu ene maveng, ene Mahanaim (evengbanang tarang se hula, ꞌaaring mana aaruꞌ).
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Angmuse Yakob ana egahingvala ang naung ing gahing imaturat ila Edom aabang (benangba Seir) angu mi, ekaku Esau aing harak.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Yakob ana egahingvala ang naung ing parentat hula, “Iini ila nekaku Esau at hubait hula alang: ꞌNimang Esau! Eemalea Yakob ana aada-haromat panatut metma maeenang vengbanang hula alang: Tura na tahit lamal ila angu, eluung alang anga na timaela Laban ehama mi mihi. Bot na angmi mihit emenghula nehe hoangmanang edadenang.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Angase naing ba eemalea anga, ne arbo-sapi, aib-jumba, etatabi toang naing veng. Nemalea mehal, bot nemalea jangu di etatabi toang. Na hula hoa aaing harak. Angu ebele na nehe gahing ematurat hoa vengbanang, senge aana oomi metma nejahi, bot aana naing tarima.ꞌ ” Angmuse gahingvala ang naung ini ila Esau at hubai.
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Angmuse gahingvala ang naung ini bale hoa Yakob aing harak, bot at hubait hula, “Ni ila eekaku Esau aing harak, bot ni at hubai tila. Angase ana ue hoa via mi tila. Nehe mehal ratu buta aing aantar hoa, senge hula aaing harak.”
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Vengmeet aulang muse, Yakob omi bae sanang niang, bot ana uangmarit etatabi. Angmuse ana enehe ang naung, bot ebinanta ang naung emangpi paul, ening rombongan aaru.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Se ana vengpikir hula, “Kalo Esau hoa, senge ana rombongan ehalomang angu at tahi sehi se, rombongan emiaru angu bisa bihit iava ening lohi.”
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Angmuse Yakob ana sambajang hula, “Nimang Lahatala, nidat boma Abraham eLahatala, bot nimang Isak eLahatala. Naing venghele hengi. Aaing ba tura nat mateng iilat hula, aaung ba aana bale eeabang mi ila, senge eekaku-eeserang ang naung ing harak, aulange aaung-hama ba bae ebale veng niang angu, Na metma maeenang.
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Eeomi nejahi, bot Eekalaka ba Aana ening metma nadana angu, na natang metma etaning medit jadi niang. Tura na lamal Yarden moar lakal angu, doba ba na metma natang mi baning. Aarunge angase na bale hoa anga, manusia rombongan aaru, bot binanta veng, na ae baning.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Angu ebele, na banang, senge Aana naing ening lohit metma nekaku Esau atang angu eahalang. Na nuangmari, misavaka nekaku Esau hoa se, ana nameang, bot nejangu-nevaal anga naung di emangpi ana iameang.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Nimang Lahatala, Aaing ba nat palai tilat hula, aaung-hama ba bae ebale veng niang angu, Aana metma manenang, bot Aana ening netabaning angu toang-rae, emenghula bahi tang omimi angu edadenang, nehe garet jadi niang, bot taanang jadi niang.”
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Angmuse bir-kua angu, Yakob iimal ini mana angu mi tia. Bot naba ba ue aing veng angu ana medit vengharaka, senge atangoang ening metma ekaku Esau enang,
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 benangba; Aib manarang ratu aaru, aib lotal ari aaru, jumba manarang ratu aaru, jumba lotal ari aaru,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 unta oal ari tue ba jedung kono na sehi, bot iva veng, sapi manarang ari buta, sapi lotal arinu, keledei manarang ari aaru, bot keledei lotal arinu.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Yakob ana binanta ang naung emangpi ening atatara, senge ening kumpul na-nu. Angmuse ana emalea ang naung iot kumpul na-nut jaga. Ana iat mateng hula, “Iini iimaturat lamal. Eningse na iiamota oat iiamulung. Aarunge iini vengjaga, senge kumpul nu angu, malekang kumpul nu angu eolat lamal.”
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Yakob ana emalea ba etura angu aing parentat hula, “Kalo nekaku Esau ana aaing harak, bot ana aadangtaaning hula, ꞌAana taang mi ila? Eemanaing angu ene nuba? Bot iiomi oa angu, nuba ebinanta?ꞌ
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Iini ebalet hula, ꞌAnga naung eemalea Yakob ebinanta. Anga atangoang ba ana pananut metma nimang eenang. Ana ue niamulung hoa sehi.ꞌ ”
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 — ausente —
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 — ausente —
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Base Yakob ana binanta ang naung panatut ematura. Aarunge bir-kua angu, Yakob aing jedung angumi mihi.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Bir-kua angu Yakob ana tahi, sengmuse ana ejangu aaru angu, bot ejangu gariang aaru angu, oal inang arinu belta nu angu ing vengator, sengmue ana iat lamal ila moar Yabok edenaveng angmi.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Yakob ana ejangu-evaal ang naung iat lamal ila moar edenaveng angmi sengmuse, ana bot epasaka ang naung di emangpi baning ila moar edenaveng angmi.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Aarunge Yakob aing enangkolang jedung mana angu mimihi. Angmuse nehe mehal nu hoa Yakob at taing gomol sampe bir-jala papeang.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Uanguveng nehe mehal angu ateing se ana bae Yakob aing uuntung niang iila muse, ana Yakob asiang angu vengbue, angmuse Yakob asiang kira angu tebelung.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Angmuse nehe mehal angu ana Yakob at mateng hula, “Aaungba naing lapas, senge na ila. Kabingdena maveng se vedeng da.”
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Angmuse nehe mehal angu ana Yakob adangtaaning hula, “Aaing eene nuba?”
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Angmuse nehe mehal angu ana Yakob at mateng hula, “Angase, eene angu nehe bae vengbanang Yakob niang iila. Aarunge nehe vengbanang hula, Israel, se aana aava-vengtueng manusia aing lavang, bot Lahatala di Aing lavang, aarunge aana uuntung iila angu ebele.” (Yakob ene Israel angu evengbanang tarang se hula, ꞌLahatala At taing gomolꞌ.)
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Angmuse Yakob ana nehe mehal angu adangtaaning hula, “Eene angu di vengbanang hengi. Aaing eene nuba?”
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Angmuse Yakob ana mateng hula, “Na uuling Lahatala Apang ateing iila, aarunge Ana bae nenghara angu medi niang.” Angu ebele, Yakob ana mana angu ene maveng, ene Peniel, evengbanang tarang se hula, ꞌLahatala Apangꞌ.
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Uanguveng Yakob ana lamal mana angu eahalang iila muse, ana eng uuling se vedeng da iila. Aarunge Yakob asiang kira angu tebelung, base ana lamal heku.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Angu ebele, angase Israel enehe ang naung binanta euumung ba asiang mi angu, ini bae adang niang. Se Lahatala Ana Yakob asiang kira angu vengbuet ening tebelung angu ebele.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.