Gênesis 32
Pura Alkitab (BEU) vs ARIB
1 Yakob iimal lamal milalu. Angmuse Lahatala Egahingvala sorga mi ang naung hoa Yakob aing harak.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Uanguveng Yakob ana uuling Lahatala Egahingvala sorga mi ang naung iateing muse, ana mateng hula, “Anga naung Lahatala Etentara ba mana anga mi angu! Angu ebele Yakob ana mana angu ene maveng, ene Mahanaim (evengbanang tarang se hula, ꞌaaring mana aaruꞌ).
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Angmuse Yakob ana egahingvala ang naung ing gahing imaturat ila Edom aabang (benangba Seir) angu mi, ekaku Esau aing harak.
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 Yakob ana egahingvala ang naung ing parentat hula, “Iini ila nekaku Esau at hubait hula alang: ꞌNimang Esau! Eemalea Yakob ana aada-haromat panatut metma maeenang vengbanang hula alang: Tura na tahit lamal ila angu, eluung alang anga na timaela Laban ehama mi mihi. Bot na angmi mihit emenghula nehe hoangmanang edadenang.
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 Angase naing ba eemalea anga, ne arbo-sapi, aib-jumba, etatabi toang naing veng. Nemalea mehal, bot nemalea jangu di etatabi toang. Na hula hoa aaing harak. Angu ebele na nehe gahing ematurat hoa vengbanang, senge aana oomi metma nejahi, bot aana naing tarima.ꞌ ” Angmuse gahingvala ang naung ini ila Esau at hubai.
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Angmuse gahingvala ang naung ini bale hoa Yakob aing harak, bot at hubait hula, “Ni ila eekaku Esau aing harak, bot ni at hubai tila. Angase ana ue hoa via mi tila. Nehe mehal ratu buta aing aantar hoa, senge hula aaing harak.”
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Vengmeet aulang muse, Yakob omi bae sanang niang, bot ana uangmarit etatabi. Angmuse ana enehe ang naung, bot ebinanta ang naung emangpi paul, ening rombongan aaru.
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 Se ana vengpikir hula, “Kalo Esau hoa, senge ana rombongan ehalomang angu at tahi sehi se, rombongan emiaru angu bisa bihit iava ening lohi.”
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Angmuse Yakob ana sambajang hula, “Nimang Lahatala, nidat boma Abraham eLahatala, bot nimang Isak eLahatala. Naing venghele hengi. Aaing ba tura nat mateng iilat hula, aaung ba aana bale eeabang mi ila, senge eekaku-eeserang ang naung ing harak, aulange aaung-hama ba bae ebale veng niang angu, Na metma maeenang.
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 Eeomi nejahi, bot Eekalaka ba Aana ening metma nadana angu, na natang metma etaning medit jadi niang. Tura na lamal Yarden moar lakal angu, doba ba na metma natang mi baning. Aarunge angase na bale hoa anga, manusia rombongan aaru, bot binanta veng, na ae baning.
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 Angu ebele, na banang, senge Aana naing ening lohit metma nekaku Esau atang angu eahalang. Na nuangmari, misavaka nekaku Esau hoa se, ana nameang, bot nejangu-nevaal anga naung di emangpi ana iameang.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 Nimang Lahatala, Aaing ba nat palai tilat hula, aaung-hama ba bae ebale veng niang angu, Aana metma manenang, bot Aana ening netabaning angu toang-rae, emenghula bahi tang omimi angu edadenang, nehe garet jadi niang, bot taanang jadi niang.”
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Angmuse bir-kua angu, Yakob iimal ini mana angu mi tia. Bot naba ba ue aing veng angu ana medit vengharaka, senge atangoang ening metma ekaku Esau enang,
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 benangba; Aib manarang ratu aaru, aib lotal ari aaru, jumba manarang ratu aaru, jumba lotal ari aaru,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 unta oal ari tue ba jedung kono na sehi, bot iva veng, sapi manarang ari buta, sapi lotal arinu, keledei manarang ari aaru, bot keledei lotal arinu.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Yakob ana binanta ang naung emangpi ening atatara, senge ening kumpul na-nu. Angmuse ana emalea ang naung iot kumpul na-nut jaga. Ana iat mateng hula, “Iini iimaturat lamal. Eningse na iiamota oat iiamulung. Aarunge iini vengjaga, senge kumpul nu angu, malekang kumpul nu angu eolat lamal.”
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 Yakob ana emalea ba etura angu aing parentat hula, “Kalo nekaku Esau ana aaing harak, bot ana aadangtaaning hula, ꞌAana taang mi ila? Eemanaing angu ene nuba? Bot iiomi oa angu, nuba ebinanta?ꞌ
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Iini ebalet hula, ꞌAnga naung eemalea Yakob ebinanta. Anga atangoang ba ana pananut metma nimang eenang. Ana ue niamulung hoa sehi.ꞌ ”
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 — ausente —
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 — ausente —
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Base Yakob ana binanta ang naung panatut ematura. Aarunge bir-kua angu, Yakob aing jedung angumi mihi.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Bir-kua angu Yakob ana tahi, sengmuse ana ejangu aaru angu, bot ejangu gariang aaru angu, oal inang arinu belta nu angu ing vengator, sengmue ana iat lamal ila moar Yabok edenaveng angmi.
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 Yakob ana ejangu-evaal ang naung iat lamal ila moar edenaveng angmi sengmuse, ana bot epasaka ang naung di emangpi baning ila moar edenaveng angmi.
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 Aarunge Yakob aing enangkolang jedung mana angu mimihi. Angmuse nehe mehal nu hoa Yakob at taing gomol sampe bir-jala papeang.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 Uanguveng nehe mehal angu ateing se ana bae Yakob aing uuntung niang iila muse, ana Yakob asiang angu vengbue, angmuse Yakob asiang kira angu tebelung.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 Angmuse nehe mehal angu ana Yakob at mateng hula, “Aaungba naing lapas, senge na ila. Kabingdena maveng se vedeng da.”
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Angmuse nehe mehal angu ana Yakob adangtaaning hula, “Aaing eene nuba?”
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 Angmuse nehe mehal angu ana Yakob at mateng hula, “Angase, eene angu nehe bae vengbanang Yakob niang iila. Aarunge nehe vengbanang hula, Israel, se aana aava-vengtueng manusia aing lavang, bot Lahatala di Aing lavang, aarunge aana uuntung iila angu ebele.” (Yakob ene Israel angu evengbanang tarang se hula, ꞌLahatala At taing gomolꞌ.)
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 Angmuse Yakob ana nehe mehal angu adangtaaning hula, “Eene angu di vengbanang hengi. Aaing eene nuba?”
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 Angmuse Yakob ana mateng hula, “Na uuling Lahatala Apang ateing iila, aarunge Ana bae nenghara angu medi niang.” Angu ebele, Yakob ana mana angu ene maveng, ene Peniel, evengbanang tarang se hula, ꞌLahatala Apangꞌ.
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Uanguveng Yakob ana lamal mana angu eahalang iila muse, ana eng uuling se vedeng da iila. Aarunge Yakob asiang kira angu tebelung, base ana lamal heku.
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 Angu ebele, angase Israel enehe ang naung binanta euumung ba asiang mi angu, ini bae adang niang. Se Lahatala Ana Yakob asiang kira angu vengbuet ening tebelung angu ebele.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.