Gênesis 30
Pura Alkitab (BEU) vs NAA
1 Aarunge Rahel ana ateing se, ana bae vaal vengajait metma Yakob enang niang muse, ana omi metma ekaku Lea angu ekakurang. Angmuse ana Yakob at hubait hula, “Vaal metma manenang hengi! Kalo niang se, aaungba na aamina.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Aarunge Yakob ana Rahel ealil, bot mateng hula, “Naing ba Lahatala ba, na evaal emana angu vengtahang ka!?”
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Rahel ana Yakob at mateng hula, “Aaungba aana nemalea jangu Bilha angu aing medi. Aana abung tia, senge ana vaal vengajait metma manenang, aulange nandi netabanaing veng.”
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Angmuse Rahel ana emalea Bilha angu metma Yakob enang, sengmuse Yakob ana abung tia.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Bilha atou veng muse, ana vaal mehal nu vengajai.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Angmuse Rahel ana mateng hula, “Nesambajang angu Lahatala ana vengmee tila. Neparkara angu Lahatala Ana vengputus molo-molot metma manenang iila.” Angmuse ana vaal angu ene maveng, ene Dan (evengbanang tarang se hula, ꞌparkara vengputusꞌ).
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Bilha bot atou veng muse, ana bot vaal mehal nu vengajai.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Angmuse Rahel ana mateng hula, “Na etatabit nekaku at taing gomol muse, na uuntung iila.” Angu ebele ana vaal angu ene mavang, ene Naftali (evengbanang tarang se hula, ꞌtaing gomolꞌ.)
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Lea ana ateing se ana bae vaal veng niang iila muse, Lea ana emalea jangu Silpa angu metma Yakob enang ana medi muse,
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Silpa ana vaal mehal nu vengajait metma Yakob enang.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Angmuse Lea ana mateng hula, “Neaabetang aaung-hama tila.” Angmuse ana vaal angu ene maveng, ene Gad (evengbanang tarang se hula, ꞌaabetang aaungꞌ).
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Silpa bot vaal mehal emiaaru vengajait metma Yakob enang.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Angmuse Lea ana mateng hula, “Angase na sanang iila! Eningse nehe jangu ang naung emangpi itat mateng hula, na sanang iila.” Angu ebele ana vaal angu ene maveng, ene Aser (evengbanang tarang se hula, ꞌsanangꞌ).
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Ooras aara-gandum avaning muse, Ruben ana ila aahing mi lamal-lamal. Te nu ene dudaim eiipi angu nehe metma obat ening se, nehe bisa vaal veng angu, Ruben ana dadi mi harak. Angmuse Ruben ana dudaim eiipi angu medit baning hoa metma iva Lea enang. Rahel ana uuling ateing muse, ana Lea at mateng hula, “Kaku! Dudaim eiipi ba Ruben ana baning hoa angu, iiba manenang hengi.”
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Aarunge Lea ana Rahel ehur angu ebalet hula, ꞌNemehal angu aana aing medit eluung alang anga, bae kanap jedung ka? Base, angase aana bot hula noal edudaim eiipi angu di medi angu ka?
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Ved baa muse, Yakob ana dadi mi bale hoa. Angmuse Lea ana Yakob aing harak, bot at mateng hula, “Vede kua anga, aana malekang nabung tia! Se aaing angu, na metma noal edudaim eiipi vengbajar iila.” Base, kua angu Yakob ana Lea abung tia.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Angmuse Lahatala ana Lea esambajang angu vengmee. Angu ebele Lea atou veng muse, ana vaal mehal emiiising vengajait metma Yakob enang.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Le ana vaal angu ene maveng, ene Isaskar (evengbanang tarang se hula, ꞌnedira angu vengbajarꞌ), se ana hula, “Nedira angu, Lahatala Ana vengbajar iila, se na nemalea Silpa metma nemehal enang ana medi angu ebele.”
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Lea bot atou veng muse, ana bot vaal mehal emitaling vengajait metma Yakob enang.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Le ana mateng hula, “Lahatala Ana hadia aalus metma manenang iila. Base, nemehal ana malekang naing aada, se vaal mehal taling na vengajait metma maenang iila angu ebele.” Angmuse Lea ana vaal angu ene maveng, ene Sebulon (evengbanang tarang se hula, ꞌaing aadaꞌ).
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Seng angmuse Lea ana vaal jangu nu vengajai. Lea ana vaal angu ene maveng, ene Dina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Lahatala Ana Rahel aing vengani muse, Ana esambajang angu vengmee. Angu ebele Lahatala Ana Rahel evaal emana angu buka.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Angmuse Rahel ana atou veng. Base Rahel ana vaal mehal nu vengajai. Rahel ana mateng hula, “Neaaloring-nemaniang angu, Lahatala Ana venghapo tila.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Rahel ana vaal angu ene maveng, ene Yusup (evengbanang tarang se hula, ꞌana manenang mavengꞌ), se ana hula, “Na banang senge, Lahatala Ana vaal mehal nu taang manenang maveng.”
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Rahel ana Yusup aing vengajai sengmuse, Yakob ana Laban at hubait hula, “Nimang! Angase na hula bale neaabang-nelelang mi ila. Base, aana malekang vengjali, senge na lamal.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Nejangu-nevaal ang naung metma manenang, senge na iat ila. Na etatabit karajang nekira metma vengboar metma maeenang eluung alang anga, ing angu ba metma netarung hela angu ebili ening.”
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Aarunge Laban ana Yakob ehur angu ebalet hula, “Noal! Na ateing iilat hula, aana nabung aabeta, bot aana nekarajang ang naung vengkarajang, angu ba Lahatala Ana Eaaung-Ehama ba bae ebale vengniang angu metma manenang anga. Base, aana malekang oomi metma nejahi hengi.
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Angu ebele aana karajang angu, eeseva eedeng se, vengbanang senge na eamulung bajar metma maeenang.”
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Angmuse Yakob ana Laban ehur angu ebalet hula, “Nimang! Na aabung karajang eluung alang anga, nedira angu aana ateing iila. Eebinanta ang naung na jagat aaung-aaung, angu ebele taang toang maveng.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Uanguveng na bae hoa jedung angu, eepasaka angu etoang bae aulang niang. Aarunge na hoa angami muse, Lahatala Ana Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu metma maeenang, angu ebele angase eepasaka angu taang toang maveng iila. Base, taveding senge na karajang metma nejangu-nevaal ang naung iadana?”
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Angmuse Laban ana Yakob adangtaaning hula, “Kalo aulang se, naba ba na malekang ening metma aadana hengi?”
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Vede ved anga na ila eebinanta ang naung ehahama mi, senge binanta ba kaana, mititik-mititik, bot hulak ang naung emangpi na vengtalail medi, senge metma nedira angu eseva ening.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Ved eveang senge aana ateing hula, na ening angu molo ee niang. Binanta ba bae mititik-mititik niang, bae hulak niang, bot bae kaana niang, kalo ue binanta ba na medi ang naung ehahama mi se, aana ateing iilat hula, angu na eebinanta ba taavi.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Angmuse Laban ana mateng hula, “Yo! Kalo aulang se, ening eemateng angu eamulung.”
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Aarunge ved uanguveng angu, Laban ana binanta ba mititik-mititik, hulak, bot jumba kaana ang naung emangpi vengtalail metma oal ang naung inang senge iot vengurus.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Angmuse Laban oal ang naung ini binanta ang naung emangpi baning ila mana nu Yakob eola, tia venglamal se ved tue angu, mi gariang. Angmuse Yakob aing Laban ebinanta ealehil ba ue angmi angu gariang.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Angmuse Yakob ana te rupa tue ene; hawar, badam, bot berangan, eatang varat angu patait baning hoa, sengmuse ana te atang angu bit ening hulak.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Te atang ba Yakob ana bit ening hulak ang naung, ana metma parak ba binanta ang naung mi jar na angu, mi mea. Binanta ang naung hoa jar na se, ini sukat mana angumi taing taang-baa.
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 Kalo binanta ang naung, te atang ba hulak ang naung abung taing taang-baa se, ioal ang naung iamudi angu eningse iiba mititik-mititik, bot iiba hulak.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Uanguveng Laban ebinanta ang naung hula taing taang-baa se, Yakob ana iapang angu eebang metma binanta ba mititik-mititik, bot hulak ang naung iadana. Base ioal ang naung emangpi mititik-mititik, bot hulak. Yakob ana ening aulang, base ebinanta angu taang toang maveng. Angmuse Yakob ana ebinanta ang naung vengtalail medit metma Laban ebinanta ang naung eahalang.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Kalo binanta daeri ang naung taing taang-baa se, Yakob ana te atang hulak ang naung metma iapang oat iparak angu mi mea.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Aarunge Yakob ana ateing, kalo binanta ba moleng ang naung taing taang-baa se, te atang ang naung ana bae metma parak angu mi mea niang. Base, binanta ba moleng ang naung metma Laban eoa. Aarunge binanta edaeri ang naung emangpi metma Yakob eoa.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Yakob ana ening aulang, angu ebele epasaka angu taang toang maveng. Yakob ejumba, eaib, eunta, ekeledei, bot emalea di, etatabi toang.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.