Gênesis 30

Pura Alkitab (BEU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aarunge Rahel ana ateing se, ana bae vaal vengajait metma Yakob enang niang muse, ana omi metma ekaku Lea angu ekakurang. Angmuse ana Yakob at hubait hula, “Vaal metma manenang hengi! Kalo niang se, aaungba na aamina.”
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Aarunge Yakob ana Rahel ealil, bot mateng hula, “Naing ba Lahatala ba, na evaal emana angu vengtahang ka!?”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Rahel ana Yakob at mateng hula, “Aaungba aana nemalea jangu Bilha angu aing medi. Aana abung tia, senge ana vaal vengajait metma manenang, aulange nandi netabanaing veng.”
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Angmuse Rahel ana emalea Bilha angu metma Yakob enang, sengmuse Yakob ana abung tia.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Bilha atou veng muse, ana vaal mehal nu vengajai.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Angmuse Rahel ana mateng hula, “Nesambajang angu Lahatala ana vengmee tila. Neparkara angu Lahatala Ana vengputus molo-molot metma manenang iila.” Angmuse ana vaal angu ene maveng, ene Dan (evengbanang tarang se hula, ꞌparkara vengputusꞌ).
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Bilha bot atou veng muse, ana bot vaal mehal nu vengajai.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Angmuse Rahel ana mateng hula, “Na etatabit nekaku at taing gomol muse, na uuntung iila.” Angu ebele ana vaal angu ene mavang, ene Naftali (evengbanang tarang se hula, ꞌtaing gomolꞌ.)
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Lea ana ateing se ana bae vaal veng niang iila muse, Lea ana emalea jangu Silpa angu metma Yakob enang ana medi muse,
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Silpa ana vaal mehal nu vengajait metma Yakob enang.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Angmuse Lea ana mateng hula, “Neaabetang aaung-hama tila.” Angmuse ana vaal angu ene maveng, ene Gad (evengbanang tarang se hula, ꞌaabetang aaungꞌ).
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Silpa bot vaal mehal emiaaru vengajait metma Yakob enang.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Angmuse Lea ana mateng hula, “Angase na sanang iila! Eningse nehe jangu ang naung emangpi itat mateng hula, na sanang iila.” Angu ebele ana vaal angu ene maveng, ene Aser (evengbanang tarang se hula, ꞌsanangꞌ).
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Ooras aara-gandum avaning muse, Ruben ana ila aahing mi lamal-lamal. Te nu ene dudaim eiipi angu nehe metma obat ening se, nehe bisa vaal veng angu, Ruben ana dadi mi harak. Angmuse Ruben ana dudaim eiipi angu medit baning hoa metma iva Lea enang. Rahel ana uuling ateing muse, ana Lea at mateng hula, “Kaku! Dudaim eiipi ba Ruben ana baning hoa angu, iiba manenang hengi.”
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Aarunge Lea ana Rahel ehur angu ebalet hula, ꞌNemehal angu aana aing medit eluung alang anga, bae kanap jedung ka? Base, angase aana bot hula noal edudaim eiipi angu di medi angu ka?
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Ved baa muse, Yakob ana dadi mi bale hoa. Angmuse Lea ana Yakob aing harak, bot at mateng hula, “Vede kua anga, aana malekang nabung tia! Se aaing angu, na metma noal edudaim eiipi vengbajar iila.” Base, kua angu Yakob ana Lea abung tia.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Angmuse Lahatala ana Lea esambajang angu vengmee. Angu ebele Lea atou veng muse, ana vaal mehal emiiising vengajait metma Yakob enang.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Le ana vaal angu ene maveng, ene Isaskar (evengbanang tarang se hula, ꞌnedira angu vengbajarꞌ), se ana hula, “Nedira angu, Lahatala Ana vengbajar iila, se na nemalea Silpa metma nemehal enang ana medi angu ebele.”
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Lea bot atou veng muse, ana bot vaal mehal emitaling vengajait metma Yakob enang.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Le ana mateng hula, “Lahatala Ana hadia aalus metma manenang iila. Base, nemehal ana malekang naing aada, se vaal mehal taling na vengajait metma maenang iila angu ebele.” Angmuse Lea ana vaal angu ene maveng, ene Sebulon (evengbanang tarang se hula, ꞌaing aadaꞌ).
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Seng angmuse Lea ana vaal jangu nu vengajai. Lea ana vaal angu ene maveng, ene Dina.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Lahatala Ana Rahel aing vengani muse, Ana esambajang angu vengmee. Angu ebele Lahatala Ana Rahel evaal emana angu buka.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Angmuse Rahel ana atou veng. Base Rahel ana vaal mehal nu vengajai. Rahel ana mateng hula, “Neaaloring-nemaniang angu, Lahatala Ana venghapo tila.”
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Rahel ana vaal angu ene maveng, ene Yusup (evengbanang tarang se hula, ꞌana manenang mavengꞌ), se ana hula, “Na banang senge, Lahatala Ana vaal mehal nu taang manenang maveng.”
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Rahel ana Yusup aing vengajai sengmuse, Yakob ana Laban at hubait hula, “Nimang! Angase na hula bale neaabang-nelelang mi ila. Base, aana malekang vengjali, senge na lamal.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Nejangu-nevaal ang naung metma manenang, senge na iat ila. Na etatabit karajang nekira metma vengboar metma maeenang eluung alang anga, ing angu ba metma netarung hela angu ebili ening.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Aarunge Laban ana Yakob ehur angu ebalet hula, “Noal! Na ateing iilat hula, aana nabung aabeta, bot aana nekarajang ang naung vengkarajang, angu ba Lahatala Ana Eaaung-Ehama ba bae ebale vengniang angu metma manenang anga. Base, aana malekang oomi metma nejahi hengi.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Angu ebele aana karajang angu, eeseva eedeng se, vengbanang senge na eamulung bajar metma maeenang.”
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Angmuse Yakob ana Laban ehur angu ebalet hula, “Nimang! Na aabung karajang eluung alang anga, nedira angu aana ateing iila. Eebinanta ang naung na jagat aaung-aaung, angu ebele taang toang maveng.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Uanguveng na bae hoa jedung angu, eepasaka angu etoang bae aulang niang. Aarunge na hoa angami muse, Lahatala Ana Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu metma maeenang, angu ebele angase eepasaka angu taang toang maveng iila. Base, taveding senge na karajang metma nejangu-nevaal ang naung iadana?”
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Angmuse Laban ana Yakob adangtaaning hula, “Kalo aulang se, naba ba na malekang ening metma aadana hengi?”
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Vede ved anga na ila eebinanta ang naung ehahama mi, senge binanta ba kaana, mititik-mititik, bot hulak ang naung emangpi na vengtalail medi, senge metma nedira angu eseva ening.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Ved eveang senge aana ateing hula, na ening angu molo ee niang. Binanta ba bae mititik-mititik niang, bae hulak niang, bot bae kaana niang, kalo ue binanta ba na medi ang naung ehahama mi se, aana ateing iilat hula, angu na eebinanta ba taavi.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Angmuse Laban ana mateng hula, “Yo! Kalo aulang se, ening eemateng angu eamulung.”
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Aarunge ved uanguveng angu, Laban ana binanta ba mititik-mititik, hulak, bot jumba kaana ang naung emangpi vengtalail metma oal ang naung inang senge iot vengurus.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Angmuse Laban oal ang naung ini binanta ang naung emangpi baning ila mana nu Yakob eola, tia venglamal se ved tue angu, mi gariang. Angmuse Yakob aing Laban ebinanta ealehil ba ue angmi angu gariang.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Angmuse Yakob ana te rupa tue ene; hawar, badam, bot berangan, eatang varat angu patait baning hoa, sengmuse ana te atang angu bit ening hulak.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Te atang ba Yakob ana bit ening hulak ang naung, ana metma parak ba binanta ang naung mi jar na angu, mi mea. Binanta ang naung hoa jar na se, ini sukat mana angumi taing taang-baa.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 Kalo binanta ang naung, te atang ba hulak ang naung abung taing taang-baa se, ioal ang naung iamudi angu eningse iiba mititik-mititik, bot iiba hulak.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Uanguveng Laban ebinanta ang naung hula taing taang-baa se, Yakob ana iapang angu eebang metma binanta ba mititik-mititik, bot hulak ang naung iadana. Base ioal ang naung emangpi mititik-mititik, bot hulak. Yakob ana ening aulang, base ebinanta angu taang toang maveng. Angmuse Yakob ana ebinanta ang naung vengtalail medit metma Laban ebinanta ang naung eahalang.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Kalo binanta daeri ang naung taing taang-baa se, Yakob ana te atang hulak ang naung metma iapang oat iparak angu mi mea.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Aarunge Yakob ana ateing, kalo binanta ba moleng ang naung taing taang-baa se, te atang ang naung ana bae metma parak angu mi mea niang. Base, binanta ba moleng ang naung metma Laban eoa. Aarunge binanta edaeri ang naung emangpi metma Yakob eoa.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Yakob ana ening aulang, angu ebele epasaka angu taang toang maveng. Yakob ejumba, eaib, eunta, ekeledei, bot emalea di, etatabi toang.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.