Gênesis 2
Pura Alkitab (BEU) vs ACF
1 Lahatala Ana por-alolang anga, burang atela angdo, bot emangpi ba omimi angu ening angu, aulang.
1 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 Emangpi angu Lahatala Ana vengkarajang sengmuse, ved emi bititu angu Lahatala Ana barinti.
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Karajang ba Lahatala Ana ening iila ang naung, ved emi bititu angu, Ana bot bae taang ening niang, se emangpi angu, Ana ening sengila angu ebele. Angmuse ved emi bititu angu Lahatala Ana miari, sengilaba ved angu Ana ening hamulang-kadulang.
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
4 — ausente —
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 — ausente —
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 — ausente —
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Uanguveng anguba, LAHATALA Ana meke banakung angu kabingdena medi, sengmuse Ana vengkarajang metma nehe nu ening. Bot Lahatala Ana Eeng-hara aabetang angu metma nehe angu aming boor angu mi apu. Angmuse nehe angu aabeta.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Seng angmuse ved danangoa angmi, LAHATALA Ana Eden mi bir nu ening. Bot nehe ba Ana ening iila angu, Ana aing metma Eden mi bir angu mi amihing.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Angmuse te rupa-rupa ba aalus ae por-alolang taang, bot eihi angu nehe bisa adang, bot tamaa angu, LAHATALA Ana ot bir angu mi bilang. LAHATA Ana bot te rupa aaru ot bir angu ehahama angu, mi bilang. Te rupa nu angu, kalo nehe eihi angu adang se, ini aabetat aulang ejehing-emeang. Aarunge te erupa nu angu, kalo nehe eihi angu adang se, aaung di ini uuling ateing, bot jasi di ini uuling ateing.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Bot moar nu ejar angu, ue Eden mi halu, senge bir angu ening abareka. Angmi angu, moar angu ana atang paul baang buta.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Moar ehalomang angu, ene Pison. Aing angu halut Hawila aabang eoang angu emangpi migoleng. Angmi angu, mas toang.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Mas ba aabang angu mi angu, hamulang. Bot te epuha manema, bot var huling di ue aabang angu mi.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 Moar emiaaru angu, ene Gihon. Aing angu halut Kus aabang eoang angu emangpi migoleng.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Moar emitue angu, ene Tigris. Aing angu halut Asyur aabang eved danangoa angmi, metma Asyur aabang angu eha ening. Moar emibuta angu, ene Efrat.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Nehe ba LAHATALA Ana aing ening iila angu, Ana aing metma Eden mi amihing, senge ana bir angu vengurus aaung-aaung.
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Angmuse LAHATALA Ana parenta anga metma nehe angu at mateng hula, “Te ba ae bir anga omimi anga, emangpi eihi angu, aana bisa adang.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 Aarunge te nu bir anga ehahama mi tahi, benangba; Te aaung di ue omimi, bot jasi di ue omimi angu, aana ekang eihi angu adang ekang. Kalo aana eihi angu adang se, aana malekang aamina.”
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 LAHATALA Ana bot mateng hula, “Nehe anga kalo ana enangkolang aabeta se, bae aaung niang. Eserang omi vengbaa nu, Na malekang ening metma maenang hengi.”
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 — ausente —
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Angmuse LAHATALA Ana nehe angu aing ening ana tiat udut aaneil. Uanguveng nehe angu ana tiat udu sehi muse, LAHATALA Ana abar-kusing angu nu medi, sengmuse emana angu bale eaabua metma vengtering.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 Nehe angu abar-kusing ba LAHATALA Ana medi angu, Ana vengkarajang metma nehe jangu nu ening, sengmuse nehe jangu angu Lahatala Ana at ila metma nehe angu enang.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 Uuling nehe jangu angu ateing muse, nehe angu ana mateng hula,
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 Angu ebele, nehe mehal angu ana malekang iva-imang angu iadu,
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Uanguveng angu, nehe angu ejangu oleve idura, aarunge oleve uuling itateing di, ini bae rasat iava-aaloring niang.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.