Gênesis 28
Pura Alkitab (BEU) vs NVT
1 Angmuse Isak ana Yakob earu, sengmuse ana Lahatala Eaaung-ehama angu metma maenang, bot avomung-apahang hula, “Vengmeet aaung-aaung! Aana ekang Kanaan jangu medit metma eejangu ening ekang.
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Aava vengharaka, Padan Aram mi ila, iidat boma Betuel ehava mi. Aana ila senge iiva ekaku Laban oal jangu ang naung, nu medit metma eejangu ening.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 Eningse Lahatala ba Eele-Balolu angu Ana Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu metma maeenang, senge aana tabaning-taheli ooal-iidat angu ening toang-rae, bot eetabaning angu metma bangsa-bangsa ening.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Na Lahatala Abanang, senge Epalai ba, Ana metma iidat boma Abraham at palai tila angu, Ana metma maeenang, bot metma eetabaning ang naung di inang. Senge aabang ba turangmi Lahatala Ana metma iidat boma Abaraham at palai tila, bot aana ae mi mihit emenghula nehe hoangmanang edadenang anga, Ana metma maeenang.
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Isak ana mateng sengmuse, ana Yakob aing lapas Padan Aram mi imaela Laban ebele ila, idat boma Betuel ehava mi.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Esau ana vengmee se hula, Isak ana Lahatala Eaaung-Ehama angu vengbanang metma Yakob enang iila, bot ana ehapat hula ot ekang Kanaan jangu medit metma ejangu ening ekang. Bot Esau vengmee se hula, Isak ana Yakob at hubait hula, ot ila Padan Aram mi, senge Laban oal jangu ang naung ba nu medit metma ejangu ening.
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 Bot Yakob ana iva, bot imang oleve ihur angu eamulung base, ana lamal Padan Aram mi ila tila.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Angmuse Esau di ava rasa se hula, kalo ana Kanaan jangu medit metma ejangu ening se, imang bae suka niang.
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 Base Esau ana Ismael ebele ila, sengmuse ana Ismael oal jangu ene Mahalat angu medit metma ejangu ening. Mahalat angu, Ismael Abraham oal angu, oal jangu. Nebayot ekaku jangu.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Angmuse Yakob ana Beer Syeba mi tahit lamal, Padan Aram mi ila.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Yakob ana lamal ila mana nu mi se, ved baa tila, angmuse ana angumi tia. Uanguveng ana hula tia muse, var nu ue mana angu mi jehi angu, ana medit metma oong emea ening.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 Kua angu adana, Yakob ana iipal na. Ana uuling ateing se, via nu ae por-alolang taang tahi, etupa angu aavening ila doe burang mi. Bot Lahatala Egahingvala sorga mi ang naung ue via angu oat mida-hela sehi.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Iipal omimi angu, Yakob ana uuling ateing se, Lahatala Ana ue abar oa angmi tahi, bot mateng hula, “Naing anga ba iidat boma Abraham eLAHATALA, bot iimang Isak eLAHATALA. Meke ba ae mana anga mi anga, eningse Na metma maeenang, bot metma eetabaning ang naung di emangpi mainang.
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Eningse eetabaning ang naung etoang angu, emenghula meke-labutung edadenang. Bot eningse ini lamal tarae-teapahing ila mana-mana ang naung emangpi mi. Aaing bot eetabaning ang naung aabetat Lahatala Eamulung base, nehe ba por-alolang taang ang naung di, emangpi Lahatala Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu harak.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Vengaanit aaung-aaung! Aana lamal ila taang mi dise, Na etatabit aat toang-pina, bot Na aaing jaga. Eningse Na bot aat bale hoa aabang anga mi, aarunge Na bae aaing bia niang, bot naba ba Na metma aat palai tila angu, Na malekang ening metma aadana.
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Uanguveng Yakob ana mibaroti tahit mihi muse, ana mateng hula, “Na uhavede ateing hula, LAHATALA Ana etatabit ae mana angami, aarunge na bae ateing niang!”
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 Yakob ana uangmari, angmuse ana mateng hula, “Ah! Mana anga ening piaamudi tahi. Anga bae aabeung niang, aarunge Lahatala Ehava, bot sorga aabang hamulang angu, eviaha ae angami.”
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Emikuaveng muse, var ba Yakob ana paket metma oong emea angu ana medi, sengmuse ana bakung atahing, senge metma tanda ening. Sengmuse Yakob ana iipil metma var angu taang bokong, bot ana Lahatala Aing somba.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 Yakob ana mana angu ene maveng hula, Betel, evengbanang tarang se hula, ꞌLahatala Ehavaꞌ. (Tura mana angu ene, Lus).
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Angmuse Yakob ana sumpat hula, “Kalo Lahatala Ana nat toang-pina, bot nelamal anga Ana kilang naing jaga, mod-jal bot pakiang metma manenang,
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 bot Ana nat bale aaung-hamat ila nimang ehava mi se, Lahatala angu, na Aing metma neLahatala ening.
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 Bot var ba na bakung atahing metma tanda ening anga, metma Lahatala ehava ening. Bot emangpi ba Lahatala Ana metma manenang angu, baang arinu se, na baang nu bale metma Lahatala Enang.”
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.