Gênesis 28

Pura Alkitab (BEU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Angmuse Isak ana Yakob earu, sengmuse ana Lahatala Eaaung-ehama angu metma maenang, bot avomung-apahang hula, “Vengmeet aaung-aaung! Aana ekang Kanaan jangu medit metma eejangu ening ekang.
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Aava vengharaka, Padan Aram mi ila, iidat boma Betuel ehava mi. Aana ila senge iiva ekaku Laban oal jangu ang naung, nu medit metma eejangu ening.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Eningse Lahatala ba Eele-Balolu angu Ana Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu metma maeenang, senge aana tabaning-taheli ooal-iidat angu ening toang-rae, bot eetabaning angu metma bangsa-bangsa ening.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 Na Lahatala Abanang, senge Epalai ba, Ana metma iidat boma Abraham at palai tila angu, Ana metma maeenang, bot metma eetabaning ang naung di inang. Senge aabang ba turangmi Lahatala Ana metma iidat boma Abaraham at palai tila, bot aana ae mi mihit emenghula nehe hoangmanang edadenang anga, Ana metma maeenang.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Isak ana mateng sengmuse, ana Yakob aing lapas Padan Aram mi imaela Laban ebele ila, idat boma Betuel ehava mi.
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esau ana vengmee se hula, Isak ana Lahatala Eaaung-Ehama angu vengbanang metma Yakob enang iila, bot ana ehapat hula ot ekang Kanaan jangu medit metma ejangu ening ekang. Bot Esau vengmee se hula, Isak ana Yakob at hubait hula, ot ila Padan Aram mi, senge Laban oal jangu ang naung ba nu medit metma ejangu ening.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 Bot Yakob ana iva, bot imang oleve ihur angu eamulung base, ana lamal Padan Aram mi ila tila.
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Angmuse Esau di ava rasa se hula, kalo ana Kanaan jangu medit metma ejangu ening se, imang bae suka niang.
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Base Esau ana Ismael ebele ila, sengmuse ana Ismael oal jangu ene Mahalat angu medit metma ejangu ening. Mahalat angu, Ismael Abraham oal angu, oal jangu. Nebayot ekaku jangu.
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Angmuse Yakob ana Beer Syeba mi tahit lamal, Padan Aram mi ila.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 Yakob ana lamal ila mana nu mi se, ved baa tila, angmuse ana angumi tia. Uanguveng ana hula tia muse, var nu ue mana angu mi jehi angu, ana medit metma oong emea ening.
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Kua angu adana, Yakob ana iipal na. Ana uuling ateing se, via nu ae por-alolang taang tahi, etupa angu aavening ila doe burang mi. Bot Lahatala Egahingvala sorga mi ang naung ue via angu oat mida-hela sehi.
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Iipal omimi angu, Yakob ana uuling ateing se, Lahatala Ana ue abar oa angmi tahi, bot mateng hula, “Naing anga ba iidat boma Abraham eLAHATALA, bot iimang Isak eLAHATALA. Meke ba ae mana anga mi anga, eningse Na metma maeenang, bot metma eetabaning ang naung di emangpi mainang.
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Eningse eetabaning ang naung etoang angu, emenghula meke-labutung edadenang. Bot eningse ini lamal tarae-teapahing ila mana-mana ang naung emangpi mi. Aaing bot eetabaning ang naung aabetat Lahatala Eamulung base, nehe ba por-alolang taang ang naung di, emangpi Lahatala Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu harak.
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 Vengaanit aaung-aaung! Aana lamal ila taang mi dise, Na etatabit aat toang-pina, bot Na aaing jaga. Eningse Na bot aat bale hoa aabang anga mi, aarunge Na bae aaing bia niang, bot naba ba Na metma aat palai tila angu, Na malekang ening metma aadana.
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 Uanguveng Yakob ana mibaroti tahit mihi muse, ana mateng hula, “Na uhavede ateing hula, LAHATALA Ana etatabit ae mana angami, aarunge na bae ateing niang!”
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Yakob ana uangmari, angmuse ana mateng hula, “Ah! Mana anga ening piaamudi tahi. Anga bae aabeung niang, aarunge Lahatala Ehava, bot sorga aabang hamulang angu, eviaha ae angami.”
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 Emikuaveng muse, var ba Yakob ana paket metma oong emea angu ana medi, sengmuse ana bakung atahing, senge metma tanda ening. Sengmuse Yakob ana iipil metma var angu taang bokong, bot ana Lahatala Aing somba.
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 Yakob ana mana angu ene maveng hula, Betel, evengbanang tarang se hula, ꞌLahatala Ehavaꞌ. (Tura mana angu ene, Lus).
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Angmuse Yakob ana sumpat hula, “Kalo Lahatala Ana nat toang-pina, bot nelamal anga Ana kilang naing jaga, mod-jal bot pakiang metma manenang,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 bot Ana nat bale aaung-hamat ila nimang ehava mi se, Lahatala angu, na Aing metma neLahatala ening.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 Bot var ba na bakung atahing metma tanda ening anga, metma Lahatala ehava ening. Bot emangpi ba Lahatala Ana metma manenang angu, baang arinu se, na baang nu bale metma Lahatala Enang.”
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.