Gênesis 26

Pura Alkitab (BEU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Minu adana angu, malapal-tabonggal eele hela aabang angu mi, emenghula uanguveng Abraham jedung aabeta sehi angu edadenang. Angu ebele, Isak ana Abimelek Filistin enehe ang anung iraja angu ebele ila abanang, senge kalo bisa se ana Gerar mi mihi.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Angmuse LAHATALA Ana Ava metma Isak etubing, bot at hubai hula, “Aana ekang Masir mi ila ekang. Aabang ba eningse Na metma veng aat hubai, anguba aana mi mihi.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 — ausente —
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 — ausente —
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Emangpi anga Na ening, se iimang Abraham ana NeNomi angu eamulung, Neparenta angu eamulung, bot Nevi-via angu eamulung iila angu ebele.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Base Isak ana Gerar mi mihi.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Uanguveng nehe ba mana angu mi ang naung ini Isak ejangu Ribka angu aing vengtaaning muse, Isak ana ihur ebalet hula, “Ribka angu, nekaku jangu.” Isak ana uangmarit hula, kalo ana vengbanang hula Ribka angu ejangu se, misavaka aabang angu enehe ang naung ini ameang, se Ribka angu etatabit mahena angu ebele.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Isak ana aabang angu mi mihit luung iila. Ved nu adana, Abimelek Filistin enehe ang naung iraja angu ana jendela mi uuling ateing se, Isak bot ejangu Ribka oleve ue taing karavang tamiku sehi.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Angmuse Abimelek ana Isak eaaru, bot at mateng hula, “Isak! Na etatabit ateing iilat hula, aing angu eejangu! Aarunge etatalang ba aana vengbanang hula, aing angu eekaku?”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Aarunge Abimelek ana mateng hula, “Etatalang ba aana ening alang metma niada nagu? Kalo nehe angami anga naung nu ejangu angu at tia se, aana malekang ning ening ahala!”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Angmuse Abimelek ana parenta kaluar metma bangsa angu miipit vengbanang hula, “Iing emangpi vengaanit aaung-aaung! Nuba ba nehe anga, bot ejangu anga oleve ing galakang se, nehe angu na aing hukung ameang.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Tung angu omimi, Isak ana aabang angu mi namuding. Naba ba ana muding angu, eihi miratunu. Se LAHATALA Ana Eaaung-Ehama metma maenang angu ebele.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Isak ekavasa angu taang maveng alolang-niang, angu ebele ana etatabit kavasa.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Esapi, bot ejumba, eaib etatabi toang. Bot emalea di etatabi toang. Base Filistin enehe ang naung ini iomi metma ealalil.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Jar eng ba tura Isak imang Abraham ejamang mi, Abraham emalea ang naung aanang angu toang. Aarunge angase, Filistin enehe ang naung ini, jar eng ang naung emangpi meke metma vengtering iila.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Angmuse raja Abimelek ana Isak at mateng hula, “Isak! Lebe miaaung, aana tahit lamal aabang anga eahalang. Se eekavasa angu lebe mieele, mi niataang oa tila angu ebele.
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Base, Isak ana mana angumi ava asorong, bot bale ila Gerar moar mi teeng dodu, sengmuse ana angumi mihi.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Angmuse jar eng ba Abraham ejamang mi nehe aanang, bot Filistin enehe ang naung ini meke metma vengtering angu, emangpi Isak ana bale aanang. Bot Isak ana jar eng ang naung emangpi iene maveng, tura imang Abraham ana iene maveng angu eamulung.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Isak emalea ang naung ini Gerar moar mi jar aanang angu, jar eng halu adana, base jar angu etatabit aaving.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Angmuse Gerar aabang eterangvala ang naung ini Isak eterangvala ang naung iat tota, se jar eng angu ebele. Gerar aabang eterangvala ang naung ini vengbanang hula, “Anga ni jar!” Angu ebele Isak ana jar eng angu ene maveng hula, Esek, evengbanang tarang se hula, ꞌvengtotaꞌ. Se ini angmomi Isak at tota angu ebele.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Angmuse Isak emalea ang naung ini bot jar eng nu aanang, aarunge ini bot jar angu vengtota. Angu ebele Isak ana jar eng angu ene maveng hula, Sitna, evengbanang tarang se hula, ꞌtaing lavangꞌ.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Isak ana lamal mana angu eahalang, sengmuse ana bot jar eng aabeung aanang. Aarunge jar eng angu, ini bae vengtota niang. Angu ebele Isak ana jar eng angu ene maveng hula, Rehobot, evengbanang tarang se hula, ꞌmana berangꞌ. Bot Isak ana mateng hula, “Angase Lahatala Ana mana berang metma mapinang pi mi mihi tila. Senge mana angami, pi bisa tabaning-taheli bot taang maveng toang.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Mana angu mi, Isak ana bot tahit lamal, sengmuse ana ila Beer Syeba mi mihi.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Kua angu veng, LAHATALA Ana Ava metma Isak etubing, bot at mateng hula, “Isak! Naing anga, iimang Abraham eLahatala. Base, aana ekang uuangmari ekang, se Na aat toang-pina angu ebele. Eningse aaung-hama angu, Na metma maeenang, bot eetabaning angu Na ening toang-rae, se emangpi angu Na metma iimang Abraham at palai tila angu ebele.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Angmuse Isak ana mana angumi doru ohi. Bot ana banang tarima kasi metma Lahatala Enang. Ana mana angumi teeng dodu, bot ini mana angu mi mihi. Angmuse emalea ang naung ini angumi jar aanang.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Minu adana, raja Abimelek ana Gerar mi ba hoa, sengmuse ana Isak aing harak. Eserang Asuhat, bot ekapala malibal ene Pikhol angu, ana iat hama-hamat hoa.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Aarunge Isak ana iat mateng hula, “Nimang raja! Tura iini iiomi metma nealalil, bot iini naterit kaluar iiaabang angu eahalang iila. Etatalang ba iini nebele hoa, bot naing harak?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Angmuse ini Isak ehur angu ebalet hula, “Ni ateing iilat hula, Lahatala Ana aat toang-pina. Angu ebele, aaungba pi tat sumpa, bot pi tat palait hula alang:
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 Aana bae jasi iiba ening metma niada niang, emenghula ning di bae jasi iiba ening metma aadana niang angu edadenang. Ni etatabit niomi aaung metma aadana, angu ebele tura aana kaluar niaabang anga eahalang angu, ni aat toang-aaung ba aana lamal angu. Bot ni etatabit ateing hula, LAHATALA ba, Eaaung-Ehama bae ebale veng niang angu metma maeenang.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Angmuse Isak ana pesta ening metma iadana, bot ini naadang-jalnat hama-hama.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Emitobang kukuaveng muse, ini itat sumpa, bot tominu-tahanu, sengmuse Isak ana ing lapas ini ila.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Ved uanguveng angu, Isak emalea ba jar aanang ang naung hoa, sengmuse ini Isak at hubait hula, “Nimang! Ni jar harak iila.”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Angmuse Isak ana jar angu ene maveng hula, Syeba, evengbanang tarang se hula, ꞌsumpaꞌ. Angu ebele, angase bendar angu ini ene maveng, Beer Syeba angu.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Esau euumur mitung ari buta tila muse, ana Het aabang jangu aaru medit metma ejangu ening. Nu angu ene Yudit, imang angu ene Beeri. Bot nu angu ene Basmat, imang angu ene Elon.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Nehe jangu aaru angu, ini ening Isak bot ejangu Ribka oleve iomi etatabit susa.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.