Gênesis 26
Pura Alkitab (BEU) vs ACF
1 Minu adana angu, malapal-tabonggal eele hela aabang angu mi, emenghula uanguveng Abraham jedung aabeta sehi angu edadenang. Angu ebele, Isak ana Abimelek Filistin enehe ang anung iraja angu ebele ila abanang, senge kalo bisa se ana Gerar mi mihi.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Angmuse LAHATALA Ana Ava metma Isak etubing, bot at hubai hula, “Aana ekang Masir mi ila ekang. Aabang ba eningse Na metma veng aat hubai, anguba aana mi mihi.
2 E apareceu-lhe o Senhor, e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 — ausente —
3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão teu pai;
4 — ausente —
4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e darei à tua descendência todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Emangpi anga Na ening, se iimang Abraham ana NeNomi angu eamulung, Neparenta angu eamulung, bot Nevi-via angu eamulung iila angu ebele.”
5 Porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis.
6 Base Isak ana Gerar mi mihi.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Uanguveng nehe ba mana angu mi ang naung ini Isak ejangu Ribka angu aing vengtaaning muse, Isak ana ihur ebalet hula, “Ribka angu, nekaku jangu.” Isak ana uangmarit hula, kalo ana vengbanang hula Ribka angu ejangu se, misavaka aabang angu enehe ang naung ini ameang, se Ribka angu etatabit mahena angu ebele.
7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) não me matem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Isak ana aabang angu mi mihit luung iila. Ved nu adana, Abimelek Filistin enehe ang naung iraja angu ana jendela mi uuling ateing se, Isak bot ejangu Ribka oleve ue taing karavang tamiku sehi.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca sua mulher.
9 Angmuse Abimelek ana Isak eaaru, bot at mateng hula, “Isak! Na etatabit ateing iilat hula, aing angu eejangu! Aarunge etatalang ba aana vengbanang hula, aing angu eekaku?”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Aarunge Abimelek ana mateng hula, “Etatalang ba aana ening alang metma niada nagu? Kalo nehe angami anga naung nu ejangu angu at tia se, aana malekang ning ening ahala!”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Angmuse Abimelek ana parenta kaluar metma bangsa angu miipit vengbanang hula, “Iing emangpi vengaanit aaung-aaung! Nuba ba nehe anga, bot ejangu anga oleve ing galakang se, nehe angu na aing hukung ameang.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Tung angu omimi, Isak ana aabang angu mi namuding. Naba ba ana muding angu, eihi miratunu. Se LAHATALA Ana Eaaung-Ehama metma maenang angu ebele.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Isak ekavasa angu taang maveng alolang-niang, angu ebele ana etatabit kavasa.
13 E engrandeceu-se o homem, e ia enriquecendo-se, até que se tornou mui poderoso.
14 Esapi, bot ejumba, eaib etatabi toang. Bot emalea di etatabi toang. Base Filistin enehe ang naung ini iomi metma ealalil.
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Jar eng ba tura Isak imang Abraham ejamang mi, Abraham emalea ang naung aanang angu toang. Aarunge angase, Filistin enehe ang naung ini, jar eng ang naung emangpi meke metma vengtering iila.
15 E todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Angmuse raja Abimelek ana Isak at mateng hula, “Isak! Lebe miaaung, aana tahit lamal aabang anga eahalang. Se eekavasa angu lebe mieele, mi niataang oa tila angu ebele.
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Base, Isak ana mana angumi ava asorong, bot bale ila Gerar moar mi teeng dodu, sengmuse ana angumi mihi.
17 Então Isaque partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Angmuse jar eng ba Abraham ejamang mi nehe aanang, bot Filistin enehe ang naung ini meke metma vengtering angu, emangpi Isak ana bale aanang. Bot Isak ana jar eng ang naung emangpi iene maveng, tura imang Abraham ana iene maveng angu eamulung.
18 E tornou Isaque e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus entulharam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Isak emalea ang naung ini Gerar moar mi jar aanang angu, jar eng halu adana, base jar angu etatabit aaving.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Angmuse Gerar aabang eterangvala ang naung ini Isak eterangvala ang naung iat tota, se jar eng angu ebele. Gerar aabang eterangvala ang naung ini vengbanang hula, “Anga ni jar!” Angu ebele Isak ana jar eng angu ene maveng hula, Esek, evengbanang tarang se hula, ꞌvengtotaꞌ. Se ini angmomi Isak at tota angu ebele.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso chamou aquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Angmuse Isak emalea ang naung ini bot jar eng nu aanang, aarunge ini bot jar angu vengtota. Angu ebele Isak ana jar eng angu ene maveng hula, Sitna, evengbanang tarang se hula, ꞌtaing lavangꞌ.
21 Então cavaram outro poço, e também porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Sitna.
22 Isak ana lamal mana angu eahalang, sengmuse ana bot jar eng aabeung aanang. Aarunge jar eng angu, ini bae vengtota niang. Angu ebele Isak ana jar eng angu ene maveng hula, Rehobot, evengbanang tarang se hula, ꞌmana berangꞌ. Bot Isak ana mateng hula, “Angase Lahatala Ana mana berang metma mapinang pi mi mihi tila. Senge mana angami, pi bisa tabaning-taheli bot taang maveng toang.”
22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Reobote, e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
23 Mana angu mi, Isak ana bot tahit lamal, sengmuse ana ila Beer Syeba mi mihi.
23 Depois subiu dali a Berseba.
24 Kua angu veng, LAHATALA Ana Ava metma Isak etubing, bot at mateng hula, “Isak! Naing anga, iimang Abraham eLahatala. Base, aana ekang uuangmari ekang, se Na aat toang-pina angu ebele. Eningse aaung-hama angu, Na metma maeenang, bot eetabaning angu Na ening toang-rae, se emangpi angu Na metma iimang Abraham at palai tila angu ebele.”
24 E apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão meu servo.
25 Angmuse Isak ana mana angumi doru ohi. Bot ana banang tarima kasi metma Lahatala Enang. Ana mana angumi teeng dodu, bot ini mana angu mi mihi. Angmuse emalea ang naung ini angumi jar aanang.
25 Então edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Minu adana, raja Abimelek ana Gerar mi ba hoa, sengmuse ana Isak aing harak. Eserang Asuhat, bot ekapala malibal ene Pikhol angu, ana iat hama-hamat hoa.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Auzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Aarunge Isak ana iat mateng hula, “Nimang raja! Tura iini iiomi metma nealalil, bot iini naterit kaluar iiaabang angu eahalang iila. Etatalang ba iini nebele hoa, bot naing harak?”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me odiais e me repelistes de vós?
28 Angmuse ini Isak ehur angu ebalet hula, “Ni ateing iilat hula, Lahatala Ana aat toang-pina. Angu ebele, aaungba pi tat sumpa, bot pi tat palait hula alang:
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo, por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança contigo.
29 Aana bae jasi iiba ening metma niada niang, emenghula ning di bae jasi iiba ening metma aadana niang angu edadenang. Ni etatabit niomi aaung metma aadana, angu ebele tura aana kaluar niaabang anga eahalang angu, ni aat toang-aaung ba aana lamal angu. Bot ni etatabit ateing hula, LAHATALA ba, Eaaung-Ehama bae ebale veng niang angu metma maeenang.”
29 Que não nos faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Angmuse Isak ana pesta ening metma iadana, bot ini naadang-jalnat hama-hama.
30 Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
31 Emitobang kukuaveng muse, ini itat sumpa, bot tominu-tahanu, sengmuse Isak ana ing lapas ini ila.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Isaque, e despediram-se dele em paz.
32 Ved uanguveng angu, Isak emalea ba jar aanang ang naung hoa, sengmuse ini Isak at hubait hula, “Nimang! Ni jar harak iila.”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Angmuse Isak ana jar angu ene maveng hula, Syeba, evengbanang tarang se hula, ꞌsumpaꞌ. Angu ebele, angase bendar angu ini ene maveng, Beer Syeba angu.
33 E chamou-o Seba; por isso é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Esau euumur mitung ari buta tila muse, ana Het aabang jangu aaru medit metma ejangu ening. Nu angu ene Yudit, imang angu ene Beeri. Bot nu angu ene Basmat, imang angu ene Elon.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Nehe jangu aaru angu, ini ening Isak bot ejangu Ribka oleve iomi etatabit susa.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.