Gênesis 25
Pura Alkitab (BEU) vs NAA
1 Abraham ana bot taang jangu nu medit metma ejangu ening, ene Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Ketura ana vaal vengajait metma Abraham enang angu, iene benangba: Simram, Yoksan, Medan, Midian, Isbak, bot Sua.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Yoksan oal benangba; Seba, bot Dedan. Dedan etabaning ba; Asyur enehe ang naung, Letus enehe ang naung, bot Leum enehe ang naung.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Midian oal naung benangba; Efa, Efer, Henok, Abida, bot Eldaa. Ing emangpi angu, Ketura etabaning.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 — ausente —
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 — ausente —
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 — ausente —
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Abraham ana aamina tila muse, Lahatala Ana Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu metma oal Isak enang, angu ebele Isak ana aabetat tening-rama. Bot Isak ana jar eng Lahai Roi angu, abung mihi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Angaba Ismael esarenta. Ismael angu, Abraham bot ejangu gariang ene Hagar angu oleve ioal. Hagar angu, Sara emalea. Masir enehe.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 — ausente —
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 — ausente —
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ismael euumur mitung 137 muse, ana aamina.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Aarunge etabaning ang naung, emangpi bae itat sanang niang. Angu ebele ini tarae-teapahing mihi, mulai Hawila mi sampe ila Syur ba Masir abung angu mi.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Anga Isak Abraham oal angu esarenta. Abraham ba Isak aing vengajai.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Isak euumur mitung ari buta muse, ana Ribka Betuel oal, Laban ekaku jangu ba Padan Aram mi angu, medit metma ejangu ening.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isak ana sambajang LAHATALA Abanang, metma ejangu Ribka adana, se Ribka atou pamar-jasi angu ebele. Lahatala ana Isak ebanang angu akanap muse, ejangu Ribka ana atou veng.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Aarunge vaal aaru ba Ribka ana vengtoda, base vaal ang naung ini Ribka atou mi tatatobang alolang-niang. Angmuse Ribka ana mateng hula, “Kalo vaal aaru alang se, tatalang senge na bisa aabeta?” Angmuse Ribka ana Lahatala Abanang, senge Lahatala ana via metma etubing.
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Lahatala ana Ribka at mateng hula,
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Base, ejol mi tila muse, Ribka ana vaal mehal aaru takohal vengajai.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Vaal ba mutu angu kaluar se, ehul angu tena, bot eboa angu emangpi eamudi veng, emenghula kondo eamudi veng angu edadenang. Angu ebele ini vaal angu ene maveng hula, Esau, (evengbanang tarang se hula, ꞌeamudi vengꞌ.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Seng angmuse ekaku iia angu kaluar. Aarunge atang angu ana metma ekaku mutu Esau ekudavali angu vengpina. Angu ebele ini vaal angu ene maveng hula, Yakob, (evengbanang tarang se hula, ꞌkudavaliꞌ. Uanguveng Esau bot Yakob oleve ing vengajai angu, Isak euumur mitung 60.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Angmuse Esau, bot Yakob oleve taang aaele-aaele. Esau ekarajang ba binanta vengkori. Bot ana sukat banaha mi mihi. Aarunge Yakob angu papaumang, bot ana sukat hava ba mi mihi.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Isak ana sukat binanta banaha mi angu euumung adang. Angu ebele ana omi metma Esau ejahit milebe. Aarunge Ribka aing omi metma Yakob ejahit milebe.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Ved nu adana, Esau ana uhavede dadi mi binanta vengkori ba hoa se, Yakob ana taur doa sehi. Esau etatabit lusu, bot etatabit malapal.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Angu ebele Esau ana Yakob at hubait hula, “Kaku! Eetaur tena ba aana doa angu, kabingdena metma manenang, senge na adang hengi! Na etatabit malapal anga.” (Angu ebele ini Esau earut hula, Edom, evengbanang tarang se hula, ꞌtenaꞌ.)
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Angmuse Yakob ana Esau ehur angu ebalet hula, “Kaku, na vengjali! Aarunge eemutu angu aana malekang metma manenang hengi.
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Esau ana Yakob ehur angu ebalet hula, “Nemutu angu egunang naba! Aaungba aana medi, senge taur tena angu uuser ohit manenang na adang. Misabantar se, na malapal aamina.”
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Aarunge Yakob ana ekaku Esau at mateng hula, “Kaku! Aana malekang nat sumpat hula, eemutu angu aana metma manenang iila hengi.” Angmuse Esau ana Yakob at sumpa, bot ana emutu angu ohit metma Yakob enang.
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Seng angmuse Yakob ana taur tena angu bot roti veng metma Esau enang. Esau ana adang sengmuse, ana tahit lamal.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.