Gênesis 25
Pura Alkitab (BEU) vs ACF
1 Abraham ana bot taang jangu nu medit metma ejangu ening, ene Ketura.
1 E Abraão tomou outra mulher; e o seu nome era Quetura;
2 Ketura ana vaal vengajait metma Abraham enang angu, iene benangba: Simram, Yoksan, Medan, Midian, Isbak, bot Sua.
2 E deu-lhe à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Jisbaque e Suá.
3 Yoksan oal benangba; Seba, bot Dedan. Dedan etabaning ba; Asyur enehe ang naung, Letus enehe ang naung, bot Leum enehe ang naung.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Midian oal naung benangba; Efa, Efer, Henok, Abida, bot Eldaa. Ing emangpi angu, Ketura etabaning.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Estes todos foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque;
6 — ausente —
6 Mas aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, enviando-os ao oriente, para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo;
9 — ausente —
9 E Isaque e Ismael, seus filhos, sepultaram-no na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 — ausente —
10 O campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Abraham ana aamina tila muse, Lahatala Ana Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu metma oal Isak enang, angu ebele Isak ana aabetat tening-rama. Bot Isak ana jar eng Lahai Roi angu, abung mihi.
11 E aconteceu depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Angaba Ismael esarenta. Ismael angu, Abraham bot ejangu gariang ene Hagar angu oleve ioal. Hagar angu, Sara emalea. Masir enehe.
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 — ausente —
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo as suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Adbeel e Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 — ausente —
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos; doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Ismael euumur mitung 137 muse, ana aamina.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Aarunge etabaning ang naung, emangpi bae itat sanang niang. Angu ebele ini tarae-teapahing mihi, mulai Hawila mi sampe ila Syur ba Masir abung angu mi.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai para a Assíria; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Anga Isak Abraham oal angu esarenta. Abraham ba Isak aing vengajai.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Isak euumur mitung ari buta muse, ana Ribka Betuel oal, Laban ekaku jangu ba Padan Aram mi angu, medit metma ejangu ening.
20 E era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu.
21 Isak ana sambajang LAHATALA Abanang, metma ejangu Ribka adana, se Ribka atou pamar-jasi angu ebele. Lahatala ana Isak ebanang angu akanap muse, ejangu Ribka ana atou veng.
21 E Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca sua mulher concebeu.
22 Aarunge vaal aaru ba Ribka ana vengtoda, base vaal ang naung ini Ribka atou mi tatatobang alolang-niang. Angmuse Ribka ana mateng hula, “Kalo vaal aaru alang se, tatalang senge na bisa aabeta?” Angmuse Ribka ana Lahatala Abanang, senge Lahatala ana via metma etubing.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi perguntar ao Senhor.
23 Lahatala ana Ribka at mateng hula,
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Base, ejol mi tila muse, Ribka ana vaal mehal aaru takohal vengajai.
24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Vaal ba mutu angu kaluar se, ehul angu tena, bot eboa angu emangpi eamudi veng, emenghula kondo eamudi veng angu edadenang. Angu ebele ini vaal angu ene maveng hula, Esau, (evengbanang tarang se hula, ꞌeamudi vengꞌ.
25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo; por isso chamaram o seu nome Esaú.
26 Seng angmuse ekaku iia angu kaluar. Aarunge atang angu ana metma ekaku mutu Esau ekudavali angu vengpina. Angu ebele ini vaal angu ene maveng hula, Yakob, (evengbanang tarang se hula, ꞌkudavaliꞌ. Uanguveng Esau bot Yakob oleve ing vengajai angu, Isak euumur mitung 60.
26 E depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Angmuse Esau, bot Yakob oleve taang aaele-aaele. Esau ekarajang ba binanta vengkori. Bot ana sukat banaha mi mihi. Aarunge Yakob angu papaumang, bot ana sukat hava ba mi mihi.
27 E cresceram os meninos, e Esaú foi homem perito na caça, homem do campo; mas Jacó era homem simples, habitando em tendas.
28 Isak ana sukat binanta banaha mi angu euumung adang. Angu ebele ana omi metma Esau ejahit milebe. Aarunge Ribka aing omi metma Yakob ejahit milebe.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rebeca amava a Jacó.
29 Ved nu adana, Esau ana uhavede dadi mi binanta vengkori ba hoa se, Yakob ana taur doa sehi. Esau etatabit lusu, bot etatabit malapal.
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo, e estava ele cansado;
30 Angu ebele Esau ana Yakob at hubait hula, “Kaku! Eetaur tena ba aana doa angu, kabingdena metma manenang, senge na adang hengi! Na etatabit malapal anga.” (Angu ebele ini Esau earut hula, Edom, evengbanang tarang se hula, ꞌtenaꞌ.)
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Angmuse Yakob ana Esau ehur angu ebalet hula, “Kaku, na vengjali! Aarunge eemutu angu aana malekang metma manenang hengi.
31 Então disse Jacó: Vende-me hoje a tua primogenitura.
32 Esau ana Yakob ehur angu ebalet hula, “Nemutu angu egunang naba! Aaungba aana medi, senge taur tena angu uuser ohit manenang na adang. Misabantar se, na malapal aamina.”
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer; para que me servirá a primogenitura?
33 Aarunge Yakob ana ekaku Esau at mateng hula, “Kaku! Aana malekang nat sumpat hula, eemutu angu aana metma manenang iila hengi.” Angmuse Esau ana Yakob at sumpa, bot ana emutu angu ohit metma Yakob enang.
33 Então disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Seng angmuse Yakob ana taur tena angu bot roti veng metma Esau enang. Esau ana adang sengmuse, ana tahit lamal.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e saiu. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.