Gênesis 24

Pura Alkitab (BEU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abraham euumur aavening, angu ebele ana etatabit boma tila. LAHATALA Ana Abraham at toang-pina, base ana aabetat tening-rama.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 — ausente —
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 — ausente —
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Aarunge aana malekang ila neaabang mamolo, bot nehava omi enehe ang naung iabung, senge jangu nu vengtaaning at hoa metma noal Isak enang ana medit ejangu ening.”
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Angmuse malea angu ana Abraham at mateng hula, “Nimang! Aarunge nehe jangu angu, ana kalo eat bae namulung angami hoa niang se, tatalang? Kalo aulang se, na malekang ooal Isak di at eeabang mamolo angumi ila senge, jangu angu ana medi ee, tatalang?”
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Aarunge Abrahama ana emalea angu at mateng hula, “Vengaanit aaung-aaung! Biar tatalang di, aana bae noal Isak at bale angmomi ila niang!
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Aana ekang oomi vang-vang ekang. Lahatala ba Mikavasa doe burang mi angu, Aing ba nearu, bot nat kaluar metma neaabang mamolo angu eahalang, bot nat lamal hoa por anga taang iila. Aing ba nat mateng, bot nat palai tilat hula, ꞌEningse meke anga emangpi Na metma eetabaning ang naung inang.ꞌ Lahatala angu, eningse Aing ba Egahingvala sorga mi angu gahing hoa aapang-pina, senge aana bisa angmomi nehe jangu nu at hoa, metma noal Isak ejangu ening.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Aarunge kalo nehe jangu angu, ana eat bae aamulung angami hoa niang se, sumpa anga bae aaing taang jehi niang iila. Aarunge biar tatalang di, aana ekang noal Isak at angmomi ila ekang.”
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Angmuse malea angu ana atang metma Abraham aput iivang mea, sengmuse ana Abraham at sumpat hula, eningse Abraham eomi angu emangpi ana ening eamulung.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Seng angmuse malea angu ana emanaing eunta angu arinu vengtalail medi. Barang ebili eele ba rupa-rupa ang naung ana medit metma unta ang naung vengeea, sengmuse ana lamal Mesopotamia Nahor ebendar angu mi ila.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Angmuse Abraham emalea angu ila bendar angu mi. Ana eunta ang naung emangpi metma bendar eadil mi, jar eng nu ue angu abung miari. Ved baa angu adana, nehe jangu kaneng ang naung ini hoa jar eng angu mi jar iihi.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Angmuse Abraham emalea angu ana sambajang hula, “LAHATALA, nemanaing Abraham eLahatala. Aana noangmoling, senge nelamal Vede ved anga, bisa egunang veng. Oomi aaung angu, metma nemanaing Abraham etubing, bot epalai ba ana metma veng nat palai angu, Aana vengaani. Base, biar Isak etenangeli angu, vede anga na aing harak.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Na ae jar eng anga eadil mi tahi. Bot bendar anga ejangu kaneng ang naung ini ae hoa hula, angami jar iihi.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Base na banang alang: Nehe jangu taang ba na at mateng hula, ꞌEejar eala angu miadingkir, senge na eejar angu kudi na hengi.ꞌ Kalo ana nehur ebalet hula, ꞌNimang jar ae ba na. Bot nimang eeunta ang naung di, eningse na jar metma mainang ini na.ꞌ Kalo jadit aulang se, na ateing iilat hula, nehe jangu angu ba Aana aing vengtalail metma Eemalea Isak ejangu ening! Bot aulang senge, na ateing hula, Oomi aaung angu Aana metma nemanaing Abraham etubing iila.”
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 — ausente —
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 — ausente —
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Angmuse Abraham emalea angu ana bihit va Ribka aing harak, sengmuse ana Ribka at mateng hula, “Eejar aala mi angu metma manenang, senge na kudi na hengi.”
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Nehe jangu angu ana Abraham emalea ehur angu ebalet hula, “Nimang, jar ae ba na!” Angmuse nehe jangu angu, ana uuser-uuser ejar aala angu at hela atang mi pina, sengmuse metma Abraham emalea angu enang ana na.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Nehe jangu angu ana jar metma Abraham emalea angu enang ana na sengmuse, ana mateng hula, “Nimang! Eeunta ang naung di, na jar iihit metma mainang ini na, sampe emangpi iobo-aamunang.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Angmuse jar ba vede nehe jangu angu eaala mi angu, ana uuser-uuser metma binanta eparak angu mibokong. Sengmuse ana bot bale bihit hela jar eng mi jar iihit baning da metma Abraham emalea eunta ang naung emangpi inang ini na.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Nehe jangu ekarajang angu, Abraham emalea ana taimang-taimang tahit eng metma euuling, senge ateing hula, “Lahatala Ana ening elamal angu, egunang veng ee, niang!”
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Unta ang naung emangpi jar nat iobo-aamunang sengmuse, Abraham emalea ana kila mas, bot salaka mas pasang nu medi, bot ana metma nehe jangu angu, atang aaru angu mi.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Angmuse Abraham emalea ana nehe jangu angu adangtaaning hula, “Aaing nuba oal se vengbanang, senge na ateing hengi! Na iimang ehava mi tiat miarit vengtahang se, bisa ee niang?”
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Angmuse nehe jangu angu, ana Abraham emalea ehur angu ebalet hula, “Nimang ene Betuel. Nidat boma angu ene, Nahor. Bot nidat memet angu ene, Milka.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Nihava mi angu, tiang-mana toang, bot binanta emod di toang.”
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Vengmeet aulang muse, Abraham emalea angu, ana kuku-muding LAHATALA Aing somba.
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 Bot ana mateng hula, “Nemanaing Abraham eLahatala angu, na Aing tajaning-Aing palevang! Se Ana etatabit Omi metma nemanaing Abraham ejahi, bot Aing ba nat toang-pinat hoa nemanaing ekaku ang naung ihava mi angu ebele.
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Angmuse nehe jangu angu, ana bihit ila naba ba jadi angu, metma ihava omi enehe ang naung emangpi veng iat sarenta.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Angmuse Laban ana Abraham emalea angu at mateng hula, “Mahe, pi hava mi ila! LAHATALA Ana aat toang-pina, angu ebele aana bisa hoa angami tila. Etatalang ba aana amota oa angami tahi! Na hava vengharakat metma aadana tila. Eeunta ang naung imana, bot imod di, na vengharaka tila.”
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Angmuse Abraham emalea ana Laban amulung ila, Betuel ehava mi maso. Barang ba unta taang ang naung, Laban iimal ini Abraham emalea angu oang-moling at hela. Sengmuse ini jar medit metma Abraham emalea, bot enehe ang naung inang, senge ini metma ia laming.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Aarunge uanguveng, nehe ba hava mi ang naung ini meja taang mod vengharaka muse, Abraham emalea ana mateng hula, “Na banang, pi bae naadang jedung se, palai ba na baning hoa anga, na metma veng iiat hubai hengi.”
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Angmuse Abraham emalea ana mateng hula, “Naing anga, iidat boma Abraham emalea.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 LAHATALA Ana etatabit Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu metma nemanaing Abraham enang, angu ebele ana etatabit kavasa. Jumba, aib, arbo, sapi, mas, perak, malea mehal, malea jangu, unta bot keledei, emangpi angu Lahatala Ana metma nemanaing Abraham enang iila.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Bot nemanaing Abraham ejangu Sara oleve angu, boma tila, memet iila, aarunge memet Sara ana vaal mehal nu vengajait metma nemanaing Abraham enang. Nemanaing epasaka ang naung, emangpi ana metma oal mehal angu enang iila.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Nemanaing Abraham ana not sumpat hula, ꞌAana ekang Kanaan jangu vengtaaning metma noal Isak enang ana medit ejangu ening ekang.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 Aarunge aana malekang nimang ehava mi ila, nekaku ang naung iabung senge, jangu nu vengtaaning at hoa metma noal Isak ejangu ening.ꞌ
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Na nemanaing Abraham ehur angu ebalet hula, ꞌNehe jangu angu, misavaka ana eat bae namulung hoa niang se, tatalang?ꞌ
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Aarunge nemanaing Abraham ana mateng hula, ꞌLAHATALA ba na Eomi angu eamulung alolang-niang angu, eningse Aingba Egahingvala sorga mi gahing hoa aat toang-pina, senge ening eelamal angu egunang veng. Aulang senge aana bisa nimang ehava mi, nekaku ang naung iabung jangu nu medit at hoa, metma noal Isak ejangu ening.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Kalo aana jangu angu at angami hoa iila se, eesumpa angu bae aaing taang jehi niang iila. Aarunge kalo nekaku ang naung ini bae jangu angu lapas ana angami hoa niang dise, eesumpa angu bae aaing taang jehi niang iila.ꞌ
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 Angu ebele, na vede hoa jar eng abung angu, na sambajang hula, ꞌNimang LAHATALA, nemanaing Abraham eLahatala. Nelamal anga Aana ening egunang veng, senge na bisa Isak etenangeli angu, aing harak.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Nimang Lahatala, na ae jar eng abung ngami tahi. Bot bendar anga ejangu kaneng ang naung, ae hoa angami jar iihi. Base, na banang alang: Kalo nehe jangu taang ba na at mateng hula, “Eejar ba aala mi angu, kudi manenang na na hengi.”
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 Kalo nehe jangu angu, ana nehur ebalet hula, “Nimang, jar ae ba na! Bot nimang eeunta ang naung di, emangpi na jar iihit metma mainang ini na.” Kalo jadit aulang se, na ateing iilat hula, nehe jangu anguba Lahatala Ana aing vengtalalil iila, senge metma nemanaing Abraham oal angu ejangu ening!ꞌ
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 Na sambajang bae evengtahi mi jedung se, Ribka ana eaala jar emana angu metma abea taang tevang hoa, bot ana jar eng angu mi hela, senge jar iihi. Ribka ana jar iihit seng bale da muse, na abanang hula, ꞌEejar ba aala mi angu, kudi manenang, senge naing na hengi.ꞌ
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Ribka ana ejar aala ba abea taang angu uuser-uuser at hela, sengmuse ana mateng hula, ꞌNimang, jar ae ba na! Bot eeunta ang naung di, emangpi na jar iihit metma mainang ini na.ꞌ Angmuse na jar na, bot neunta ang naung di emangpi jar na.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Angmuse na Ribka adangtaaning hula, ꞌAaing iimang ene nuba se, vengbanang senge na ateing hengi!ꞌ
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Angmuse na angmi kuku-muding Lahatala Aing somba, bot mateng hula, ꞌnemanaing Abraham eLahatala angu, na Aing tajaning-Aing palevang! se Aingba napang-pinat hoa angami nemanaing ehava omi enehe ang naung ing harak, senge ioal jangu angu at ila metma nemanaing oal angu, ejangu ening angu ebele.ꞌ
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Base angase, kalo nimang iimal hula iiomi aaung angu metma nemanaing Abraham etubing se, metma veng nat mateng tarang. Bot kalo jadi niang dise, metma veng nat mateng tarang, senge na ateing hula, na malekang taang adang ila hengi.”
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Angmuse Laban, bot Betuel oleve Abraham emalea ehur angu ebalet hula, “Kalo LAHATALA Ana vengator aulang iila se, eaaung ejasi angu ni metma veng aat mateng jadi niang.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Eeng uuling, Ribka ana ue aapangaadang mi. Aaung ba aing medit at ila, senge aing metma eemanaing Abraham oal angu ejangu ening, naba ba LAHATALA Ana vengbanang iila angu eamulung.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Uanguveng Abraham emalea ana Laban, bot Betuel oleve imateng angu vengmee muse, ana tout hela meke mi banang tarima kasi metma LAHATALA Enang.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Angmuse, Abraham emalea ana barang mas-perak, bot pakiang aalus ang naung at kaluar, bot metma Ribka enang. Ribka ekaku Laban, bot iva oleve angu, Abraham emalea ana atangoang ebili eele ang naung, metma mainang.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Seng angmuse, Abraham emalea, bot enehe ang naung, ini mihit naadang hama-hama, bot ini angmi tia. Kukuaveng ini tahi muse, Abraham emalea ana hava manaing angu at hubait hula, “Kalo iini jali se, aaungba ning lapas, senge ni nemanaing ebele ila.”
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Aarunge Ribka ekaku Laban, bot iva oleve mateng hula, “Etatalang ba iini hula uuser-uuser ila angu? Vengkilange nioal jangu angu ana jedung niabung mihit ved arinu maveng hengi. Seng angse, ana at ila.”
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Aarunge Abraham emalea ana ihur angu ebalet hula, “Ekang naing tahang ekang! LAHATALA Ana nelamal anga ening egunang veng iila. Angu ebele aaungba ning lapas, senge ni nemanaing ebele ila.”
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Angmuse Ribka ekaku Laban, bot iva oleve Abraham emalea ehur angu ebalet hula, “Kalo aulang se, nioal jangu angu pi earut adangtaaning hengi. Ana hula tatalang?”
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Angmuse ini Ribka earut adangtaaning hula, “Ribka! Angase aana vengjalit nehe anga amulung ila ee, niang?”
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 — ausente —
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 — ausente —
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Angmuse Ribka, bot emalea jangu ang naung ini inaosing taloul, bot unta hila, sengmuse ini Abraham emalea, bot enehe ang naung iamulung.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Ved uangu adana, Isak ana jar eng ba Beer Lahai Roi mi angu, mi bale hoa muse, ana Negep aabang mi mihi.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Ved hahela muse, Isak ana teeng mi kaluar hela lamal-lamal. Isak ana apang ohit uuling ateing se, unta toang ue hoa.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Uanguveng Ribka di apang ohit uuling Isak ateing muse, ana uuse-uuser eunta angu taang hela.
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 Angmuse Ribka ana Abraham emalea angu adangtaaning hula, “Nimang! Nehe mehal nu lamal pibele hoa sehi angu, nuba?”
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Angmuse Abraham emalea ana emangpi angu metma Isak veng at sarenta.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Isak ana Ribka at iva eteeng mi maso, sengmuse Isak ana Ribka aing medit metma ejangu ening. Isak ana etatabit omi metma Ribka ejahi, angu ebele iva aamina angu, omi bae vengsusa niang iila.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.