Gênesis 24
Pura Alkitab (BEU) vs ARIB
1 Abraham euumur aavening, angu ebele ana etatabit boma tila. LAHATALA Ana Abraham at toang-pina, base ana aabetat tening-rama.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 — ausente —
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 — ausente —
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 Aarunge aana malekang ila neaabang mamolo, bot nehava omi enehe ang naung iabung, senge jangu nu vengtaaning at hoa metma noal Isak enang ana medit ejangu ening.”
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Angmuse malea angu ana Abraham at mateng hula, “Nimang! Aarunge nehe jangu angu, ana kalo eat bae namulung angami hoa niang se, tatalang? Kalo aulang se, na malekang ooal Isak di at eeabang mamolo angumi ila senge, jangu angu ana medi ee, tatalang?”
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Aarunge Abrahama ana emalea angu at mateng hula, “Vengaanit aaung-aaung! Biar tatalang di, aana bae noal Isak at bale angmomi ila niang!
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Aana ekang oomi vang-vang ekang. Lahatala ba Mikavasa doe burang mi angu, Aing ba nearu, bot nat kaluar metma neaabang mamolo angu eahalang, bot nat lamal hoa por anga taang iila. Aing ba nat mateng, bot nat palai tilat hula, ꞌEningse meke anga emangpi Na metma eetabaning ang naung inang.ꞌ Lahatala angu, eningse Aing ba Egahingvala sorga mi angu gahing hoa aapang-pina, senge aana bisa angmomi nehe jangu nu at hoa, metma noal Isak ejangu ening.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Aarunge kalo nehe jangu angu, ana eat bae aamulung angami hoa niang se, sumpa anga bae aaing taang jehi niang iila. Aarunge biar tatalang di, aana ekang noal Isak at angmomi ila ekang.”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Angmuse malea angu ana atang metma Abraham aput iivang mea, sengmuse ana Abraham at sumpat hula, eningse Abraham eomi angu emangpi ana ening eamulung.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Seng angmuse malea angu ana emanaing eunta angu arinu vengtalail medi. Barang ebili eele ba rupa-rupa ang naung ana medit metma unta ang naung vengeea, sengmuse ana lamal Mesopotamia Nahor ebendar angu mi ila.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Angmuse Abraham emalea angu ila bendar angu mi. Ana eunta ang naung emangpi metma bendar eadil mi, jar eng nu ue angu abung miari. Ved baa angu adana, nehe jangu kaneng ang naung ini hoa jar eng angu mi jar iihi.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Angmuse Abraham emalea angu ana sambajang hula, “LAHATALA, nemanaing Abraham eLahatala. Aana noangmoling, senge nelamal Vede ved anga, bisa egunang veng. Oomi aaung angu, metma nemanaing Abraham etubing, bot epalai ba ana metma veng nat palai angu, Aana vengaani. Base, biar Isak etenangeli angu, vede anga na aing harak.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Na ae jar eng anga eadil mi tahi. Bot bendar anga ejangu kaneng ang naung ini ae hoa hula, angami jar iihi.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Base na banang alang: Nehe jangu taang ba na at mateng hula, ꞌEejar eala angu miadingkir, senge na eejar angu kudi na hengi.ꞌ Kalo ana nehur ebalet hula, ꞌNimang jar ae ba na. Bot nimang eeunta ang naung di, eningse na jar metma mainang ini na.ꞌ Kalo jadit aulang se, na ateing iilat hula, nehe jangu angu ba Aana aing vengtalail metma Eemalea Isak ejangu ening! Bot aulang senge, na ateing hula, Oomi aaung angu Aana metma nemanaing Abraham etubing iila.”
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 — ausente —
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 — ausente —
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Angmuse Abraham emalea angu ana bihit va Ribka aing harak, sengmuse ana Ribka at mateng hula, “Eejar aala mi angu metma manenang, senge na kudi na hengi.”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 Nehe jangu angu ana Abraham emalea ehur angu ebalet hula, “Nimang, jar ae ba na!” Angmuse nehe jangu angu, ana uuser-uuser ejar aala angu at hela atang mi pina, sengmuse metma Abraham emalea angu enang ana na.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Nehe jangu angu ana jar metma Abraham emalea angu enang ana na sengmuse, ana mateng hula, “Nimang! Eeunta ang naung di, na jar iihit metma mainang ini na, sampe emangpi iobo-aamunang.”
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Angmuse jar ba vede nehe jangu angu eaala mi angu, ana uuser-uuser metma binanta eparak angu mibokong. Sengmuse ana bot bale bihit hela jar eng mi jar iihit baning da metma Abraham emalea eunta ang naung emangpi inang ini na.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Nehe jangu ekarajang angu, Abraham emalea ana taimang-taimang tahit eng metma euuling, senge ateing hula, “Lahatala Ana ening elamal angu, egunang veng ee, niang!”
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Unta ang naung emangpi jar nat iobo-aamunang sengmuse, Abraham emalea ana kila mas, bot salaka mas pasang nu medi, bot ana metma nehe jangu angu, atang aaru angu mi.
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Angmuse Abraham emalea ana nehe jangu angu adangtaaning hula, “Aaing nuba oal se vengbanang, senge na ateing hengi! Na iimang ehava mi tiat miarit vengtahang se, bisa ee niang?”
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Angmuse nehe jangu angu, ana Abraham emalea ehur angu ebalet hula, “Nimang ene Betuel. Nidat boma angu ene, Nahor. Bot nidat memet angu ene, Milka.
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Nihava mi angu, tiang-mana toang, bot binanta emod di toang.”
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Vengmeet aulang muse, Abraham emalea angu, ana kuku-muding LAHATALA Aing somba.
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 Bot ana mateng hula, “Nemanaing Abraham eLahatala angu, na Aing tajaning-Aing palevang! Se Ana etatabit Omi metma nemanaing Abraham ejahi, bot Aing ba nat toang-pinat hoa nemanaing ekaku ang naung ihava mi angu ebele.
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Angmuse nehe jangu angu, ana bihit ila naba ba jadi angu, metma ihava omi enehe ang naung emangpi veng iat sarenta.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 — ausente —
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Angmuse Laban ana Abraham emalea angu at mateng hula, “Mahe, pi hava mi ila! LAHATALA Ana aat toang-pina, angu ebele aana bisa hoa angami tila. Etatalang ba aana amota oa angami tahi! Na hava vengharakat metma aadana tila. Eeunta ang naung imana, bot imod di, na vengharaka tila.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Angmuse Abraham emalea ana Laban amulung ila, Betuel ehava mi maso. Barang ba unta taang ang naung, Laban iimal ini Abraham emalea angu oang-moling at hela. Sengmuse ini jar medit metma Abraham emalea, bot enehe ang naung inang, senge ini metma ia laming.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Aarunge uanguveng, nehe ba hava mi ang naung ini meja taang mod vengharaka muse, Abraham emalea ana mateng hula, “Na banang, pi bae naadang jedung se, palai ba na baning hoa anga, na metma veng iiat hubai hengi.”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Angmuse Abraham emalea ana mateng hula, “Naing anga, iidat boma Abraham emalea.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 LAHATALA Ana etatabit Eaaung-Ehama ba bae ebale veng niang angu metma nemanaing Abraham enang, angu ebele ana etatabit kavasa. Jumba, aib, arbo, sapi, mas, perak, malea mehal, malea jangu, unta bot keledei, emangpi angu Lahatala Ana metma nemanaing Abraham enang iila.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Bot nemanaing Abraham ejangu Sara oleve angu, boma tila, memet iila, aarunge memet Sara ana vaal mehal nu vengajait metma nemanaing Abraham enang. Nemanaing epasaka ang naung, emangpi ana metma oal mehal angu enang iila.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Nemanaing Abraham ana not sumpat hula, ꞌAana ekang Kanaan jangu vengtaaning metma noal Isak enang ana medit ejangu ening ekang.
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Aarunge aana malekang nimang ehava mi ila, nekaku ang naung iabung senge, jangu nu vengtaaning at hoa metma noal Isak ejangu ening.ꞌ
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 Na nemanaing Abraham ehur angu ebalet hula, ꞌNehe jangu angu, misavaka ana eat bae namulung hoa niang se, tatalang?ꞌ
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Aarunge nemanaing Abraham ana mateng hula, ꞌLAHATALA ba na Eomi angu eamulung alolang-niang angu, eningse Aingba Egahingvala sorga mi gahing hoa aat toang-pina, senge ening eelamal angu egunang veng. Aulang senge aana bisa nimang ehava mi, nekaku ang naung iabung jangu nu medit at hoa, metma noal Isak ejangu ening.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Kalo aana jangu angu at angami hoa iila se, eesumpa angu bae aaing taang jehi niang iila. Aarunge kalo nekaku ang naung ini bae jangu angu lapas ana angami hoa niang dise, eesumpa angu bae aaing taang jehi niang iila.ꞌ
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Angu ebele, na vede hoa jar eng abung angu, na sambajang hula, ꞌNimang LAHATALA, nemanaing Abraham eLahatala. Nelamal anga Aana ening egunang veng, senge na bisa Isak etenangeli angu, aing harak.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 Nimang Lahatala, na ae jar eng abung ngami tahi. Bot bendar anga ejangu kaneng ang naung, ae hoa angami jar iihi. Base, na banang alang: Kalo nehe jangu taang ba na at mateng hula, “Eejar ba aala mi angu, kudi manenang na na hengi.”
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 Kalo nehe jangu angu, ana nehur ebalet hula, “Nimang, jar ae ba na! Bot nimang eeunta ang naung di, emangpi na jar iihit metma mainang ini na.” Kalo jadit aulang se, na ateing iilat hula, nehe jangu anguba Lahatala Ana aing vengtalalil iila, senge metma nemanaing Abraham oal angu ejangu ening!ꞌ
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Na sambajang bae evengtahi mi jedung se, Ribka ana eaala jar emana angu metma abea taang tevang hoa, bot ana jar eng angu mi hela, senge jar iihi. Ribka ana jar iihit seng bale da muse, na abanang hula, ꞌEejar ba aala mi angu, kudi manenang, senge naing na hengi.ꞌ
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 Ribka ana ejar aala ba abea taang angu uuser-uuser at hela, sengmuse ana mateng hula, ꞌNimang, jar ae ba na! Bot eeunta ang naung di, emangpi na jar iihit metma mainang ini na.ꞌ Angmuse na jar na, bot neunta ang naung di emangpi jar na.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Angmuse na Ribka adangtaaning hula, ꞌAaing iimang ene nuba se, vengbanang senge na ateing hengi!ꞌ
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Angmuse na angmi kuku-muding Lahatala Aing somba, bot mateng hula, ꞌnemanaing Abraham eLahatala angu, na Aing tajaning-Aing palevang! se Aingba napang-pinat hoa angami nemanaing ehava omi enehe ang naung ing harak, senge ioal jangu angu at ila metma nemanaing oal angu, ejangu ening angu ebele.ꞌ
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Base angase, kalo nimang iimal hula iiomi aaung angu metma nemanaing Abraham etubing se, metma veng nat mateng tarang. Bot kalo jadi niang dise, metma veng nat mateng tarang, senge na ateing hula, na malekang taang adang ila hengi.”
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Angmuse Laban, bot Betuel oleve Abraham emalea ehur angu ebalet hula, “Kalo LAHATALA Ana vengator aulang iila se, eaaung ejasi angu ni metma veng aat mateng jadi niang.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Eeng uuling, Ribka ana ue aapangaadang mi. Aaung ba aing medit at ila, senge aing metma eemanaing Abraham oal angu ejangu ening, naba ba LAHATALA Ana vengbanang iila angu eamulung.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Uanguveng Abraham emalea ana Laban, bot Betuel oleve imateng angu vengmee muse, ana tout hela meke mi banang tarima kasi metma LAHATALA Enang.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Angmuse, Abraham emalea ana barang mas-perak, bot pakiang aalus ang naung at kaluar, bot metma Ribka enang. Ribka ekaku Laban, bot iva oleve angu, Abraham emalea ana atangoang ebili eele ang naung, metma mainang.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Seng angmuse, Abraham emalea, bot enehe ang naung, ini mihit naadang hama-hama, bot ini angmi tia. Kukuaveng ini tahi muse, Abraham emalea ana hava manaing angu at hubait hula, “Kalo iini jali se, aaungba ning lapas, senge ni nemanaing ebele ila.”
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Aarunge Ribka ekaku Laban, bot iva oleve mateng hula, “Etatalang ba iini hula uuser-uuser ila angu? Vengkilange nioal jangu angu ana jedung niabung mihit ved arinu maveng hengi. Seng angse, ana at ila.”
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Aarunge Abraham emalea ana ihur angu ebalet hula, “Ekang naing tahang ekang! LAHATALA Ana nelamal anga ening egunang veng iila. Angu ebele aaungba ning lapas, senge ni nemanaing ebele ila.”
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Angmuse Ribka ekaku Laban, bot iva oleve Abraham emalea ehur angu ebalet hula, “Kalo aulang se, nioal jangu angu pi earut adangtaaning hengi. Ana hula tatalang?”
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Angmuse ini Ribka earut adangtaaning hula, “Ribka! Angase aana vengjalit nehe anga amulung ila ee, niang?”
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 — ausente —
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 — ausente —
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Angmuse Ribka, bot emalea jangu ang naung ini inaosing taloul, bot unta hila, sengmuse ini Abraham emalea, bot enehe ang naung iamulung.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Ved uangu adana, Isak ana jar eng ba Beer Lahai Roi mi angu, mi bale hoa muse, ana Negep aabang mi mihi.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Ved hahela muse, Isak ana teeng mi kaluar hela lamal-lamal. Isak ana apang ohit uuling ateing se, unta toang ue hoa.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Uanguveng Ribka di apang ohit uuling Isak ateing muse, ana uuse-uuser eunta angu taang hela.
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 Angmuse Ribka ana Abraham emalea angu adangtaaning hula, “Nimang! Nehe mehal nu lamal pibele hoa sehi angu, nuba?”
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Angmuse Abraham emalea ana emangpi angu metma Isak veng at sarenta.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Isak ana Ribka at iva eteeng mi maso, sengmuse Isak ana Ribka aing medit metma ejangu ening. Isak ana etatabit omi metma Ribka ejahi, angu ebele iva aamina angu, omi bae vengsusa niang iila.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.