Gênesis 23
Pura Alkitab (BEU) vs ACF
1 — ausente —
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 — ausente —
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Angmuse Abraham ana tahit ejangu eahalang, sengmuse ana Het aabang enehe ang naung ibele ila iat mateng hula,
3 Depois se levantou Abraão de diante de sua morta, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Naing anga nehe hoangmanang ba ae iihahama angami. Base, kalo iini jali se, iimeke nu metma manenang, na metma daang emana ening. Senge nejangu ebaring angu, na aantar hoa metma mi taloul hengi.
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta de diante da minha face.
5 Angmuse Het aabang enehe ang naung ini Abraham ehur angu ebalet hula,
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Nimang! Aana ning venghele hengi. Aana nihahama mi mihit eluung alang anga, ni etatabit aaing aada emenghula raja eele nu edadenang. Base ni daang emana ba ue ang naung aana vengtalail taang ba oomi vengbaa se, eejangu ba aamina angu, aana aing metma angumi taloul. Ni vengjali, nehe nu bae eebanang angu atobang niang.”
6 Ouve-nos, meu senhor; príncipe poderoso és no meio de nós; enterra a tua morta na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrar a tua morta.
7 Abraham ana ihur angu vengmee muse, ana aloming tahi, bot tout-hela por manaing Het aabang mi ang naung ing aada.
7 Então se levantou Abraão, inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Abraham ana iat mateng hula, “Kalo nemateng vede angu iini veng iiemeng-ajali tilat hula, nejangu ba aamina tila angu na aing aantar hoa taloul se, iini noang-moling boma Sohar oal Efron at mateng bot abanang,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha morta de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar,
9 senge kalo bisa se, epa ba ene Makpela, ue ebir eadil mi angu, ana aabalit metma manenang, senge na metma ni daang emana ening ae iihahama angami.”
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que ele tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em herança de sepulcro no meio de vós.
10 Uanguveng angu, Efron di ue Het aabang enehe ang naung ihahama mi. Base Efron ana Abraham emateng angu vengmee muse, ana Abraham ehur angu ebale. Het aabang enehe toang-rae ba hoa angmi ang naung ini Efron emateng angu vengmee.
10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 Efron ana mateng hula, “Bae aulang niang, nimang! Aana naing venghele hengi. Bir angu, bot pa ba ene Makpela angu, na mang metma maeenang. Nehe toang-rae anga naung iapangaadang mi meke angu na mang metma maeenang, senge eejangu ba aamina angu, aana aing metma angumi taloul.”
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo te dou, também te dou a cova que nele está, diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta a tua morta.
12 Angmuse Abraham ana bot Het aabang enehe ang naung iapangaadang mi tout-hela.
12 Então Abraão se inclinou diante da face do povo da terra,
13 Abraham ana nehe toang-rae ang naung iapangaadang mi Efron at mateng hula, “Aulang di aaung, aarunge kalo aana jali se, bir angu ebili angu na bajar metma maeenang, angu aana malekang nabung medi, senge nejangu ba aamina angu, na aing metma angmomi taloul.”
13 E falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu estás por isto, ouve-me, peço-te. O preço do campo o darei; toma-o de mim e sepultarei ali a minha morta.
14 — ausente —
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 — ausente —
15 Meu senhor, ouve-me, a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta a tua morta.
16 Meke angu ebili ba Efron ana vengbanang angu, Abraham ana tarima. Base, Efron ebanang angu eamulung, Het aabang enehe toang ang naung metma esaksi ening, iapangaadang mi, Abraham ana seeng perak ratu buta angu garet metma Efron enang.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom, e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, corrente entre mercadores.
17 — ausente —
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 — ausente —
18 Se confirmou a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade.
19 — ausente —
19 E depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Ening aulang base, Het aabang enehe ang naung ibir angu, bot pa ba ue omimi angu, angase metma Abraham ebaang ening iila. Base ana metma edaang emana ening.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão, pelos filhos de Hete, em possessão de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.