Gênesis 23

Pura Alkitab (BEU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 — ausente —
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Angmuse Abraham ana tahit ejangu eahalang, sengmuse ana Het aabang enehe ang naung ibele ila iat mateng hula,
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Naing anga nehe hoangmanang ba ae iihahama angami. Base, kalo iini jali se, iimeke nu metma manenang, na metma daang emana ening. Senge nejangu ebaring angu, na aantar hoa metma mi taloul hengi.
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Angmuse Het aabang enehe ang naung ini Abraham ehur angu ebalet hula,
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 “Nimang! Aana ning venghele hengi. Aana nihahama mi mihit eluung alang anga, ni etatabit aaing aada emenghula raja eele nu edadenang. Base ni daang emana ba ue ang naung aana vengtalail taang ba oomi vengbaa se, eejangu ba aamina angu, aana aing metma angumi taloul. Ni vengjali, nehe nu bae eebanang angu atobang niang.”
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Abraham ana ihur angu vengmee muse, ana aloming tahi, bot tout-hela por manaing Het aabang mi ang naung ing aada.
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 Abraham ana iat mateng hula, “Kalo nemateng vede angu iini veng iiemeng-ajali tilat hula, nejangu ba aamina tila angu na aing aantar hoa taloul se, iini noang-moling boma Sohar oal Efron at mateng bot abanang,
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 senge kalo bisa se, epa ba ene Makpela, ue ebir eadil mi angu, ana aabalit metma manenang, senge na metma ni daang emana ening ae iihahama angami.”
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Uanguveng angu, Efron di ue Het aabang enehe ang naung ihahama mi. Base Efron ana Abraham emateng angu vengmee muse, ana Abraham ehur angu ebale. Het aabang enehe toang-rae ba hoa angmi ang naung ini Efron emateng angu vengmee.
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 Efron ana mateng hula, “Bae aulang niang, nimang! Aana naing venghele hengi. Bir angu, bot pa ba ene Makpela angu, na mang metma maeenang. Nehe toang-rae anga naung iapangaadang mi meke angu na mang metma maeenang, senge eejangu ba aamina angu, aana aing metma angumi taloul.”
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Angmuse Abraham ana bot Het aabang enehe ang naung iapangaadang mi tout-hela.
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 Abraham ana nehe toang-rae ang naung iapangaadang mi Efron at mateng hula, “Aulang di aaung, aarunge kalo aana jali se, bir angu ebili angu na bajar metma maeenang, angu aana malekang nabung medi, senge nejangu ba aamina angu, na aing metma angmomi taloul.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 — ausente —
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 — ausente —
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Meke angu ebili ba Efron ana vengbanang angu, Abraham ana tarima. Base, Efron ebanang angu eamulung, Het aabang enehe toang ang naung metma esaksi ening, iapangaadang mi, Abraham ana seeng perak ratu buta angu garet metma Efron enang.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 — ausente —
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 — ausente —
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 — ausente —
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Ening aulang base, Het aabang enehe ang naung ibir angu, bot pa ba ue omimi angu, angase metma Abraham ebaang ening iila. Base ana metma edaang emana ening.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.