Gênesis 22

Pura Alkitab (BEU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Luung niang muse, Lahatala Ana Abraham aing soba, senge ateing hula, Abraham ana etatabit Lahatala Eamulung ee, niang. Lahatala Ana Abraham earut hula, “Abraham!”
1 Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu: — Estou aqui.
2 Angmuse Lahatala Ana Abraham at mateng hula, “Ooal nu kakolang Isak, ba aana etatabit oomi metma ejahi angu, aing medit at ila Moria mi dol nu eningse Na metma eetubing angu taang, senge aing metma sadaka ening edet atepul metma maNenang.”
2 Então Deus disse: — Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como
3 Emitobang kukuaveng muse, aad metma sadaka ede ang naung Abraham ana patai, bot parta, sengmuse ana metma ekeledei angu taang mea. Angmuse Abraham, bot Isak, bot Abraham emalea nehe aaru, imampi lamal mana ba Lahatala Ana vengbanang iila angu mi ila.
3 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele.
4 Uanguveng ini lamal ved tue tila muse, Abraham ana apang ohit uuling se, mana angu ana olami uuling ateing.
4 No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe.
5 Angmuse Abraham ana emalea aaru angu iat mateng hula, “Ooleve, bot keledei anga veng angami mihi. Naing, bot noal anga, noleve angmomi va Lahatala Aing somba, seng angse ni bale angami ma.”
5 Então disse aos empregados: — Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.
6 Seng angmuse, aad ba hula metma sadaka ede angu, Abraham ana ohit metma oal Isak abea taang mea, senge Isak ana tevang. Abraham aing duri, bot aad-viling metma atang mi baning, sengmuse oleve lamal hama-hama.
6 Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos.
7 Uanguveng Abraham, bot oal Isak oleve lamal sehi muse, Isak ana imang earut hula, “Nimang!”
7 Daí a pouco o menino disse: — Pai! Abraão respondeu: — Que foi, meu filho? Isaque perguntou: — Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício?
8 Angmuse Abraham ana Isak etaaning angu ebalet hula, “Noal! Jumba vaal angu eningse Lahatala ba vengharaka, senge metma sadaka ening edet atepul metma maEnang.” Base oleve lamal hama-hamat alolang-niang.
8 Abraão respondeu: — Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho. E continuaram a caminhar juntos.
9 Ila mana ba Lahatala Ana vengbanang angu mi tila muse, Abraham ana angumi doru ohi. Aad ba hula metma sadaka ede angu ana metma doru angu taang piling mea. Sengmuse oal Isak angu, ana ia-atang parta, bot aing metma aad angu taang alal-biat atiang.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Seng angmuse Abraham ana atang taning duri medit hula oal angu sabelet ameang.
10 Em seguida pegou a faca para matá-lo.
11 Aarunge mibaroti se, LAHATALA Egahingvala sorga mi nu burang mi moring Abraham earut hula, “Abraham, Abraham!”
11 Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do Senhor o chamou, dizendo: — Abraão! Abraão! — Estou aqui — respondeu ele.
12 Angmuse nehe amal angu Abraham at mateng hula, “Aana ekang ooal angu ameang ekang, bot aana ekang na iiba ening metma adana ekang! Angase Na ateing iilat hula, aana etatabit Lahatala Eomi angu eamulung. Angu ebele, ooal mehal nu kakolang angu, aana hula metma sadaka ening Lahatala enang di, oomi bae uunang-uunang niang angu.”
12 O Anjo disse: — Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você
13 Angmuse Abraham ana amota oat uuling se, jumba lotal nu amu te kakiri mi baat ue tahi sehi. Base Abraham ana jumba angu medit metma oal etelul ening, senge sadaka ening edet atepul metma Lahatala Enang.
13 Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho.
14 Angmuse Abraham ana mana angu ene maveng hula, ꞌNaba ba parlu angu, eningse Lahatala Ana vengharakat metma mapinang.ꞌ Angu ebele, angase nehe vengbanang hula, “Lahatala Edol taang angu, naba ba pi parlu se, Lahatala Ana vengharakat metma piadana.”
14 Abraão pôs naquele lugar o nome de “O Senhor Deus dará o que for preciso.” É por isso que até hoje o povo diz: “Na sua montanha o Senhor Deus dá o que é preciso.”
15 Angmuse Lahatala Egahingvala sorga mi angu, bot burang mi moring emiaaru Abraham at mateng hula,
15 Mais uma vez o Anjo do Senhor , lá do céu, chamou Abraão
16 “LAHATALA Ana vengbanang hula, ꞌNene angu Na metma Nava at sumpa. Se aana ening aulang iila, bot ooal mehal nu kakolang angu aana hula metma maNenang di, oomi bae uunang-uunang niang angu ebele.
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome — diz Deus, o
17 Base aaung-hama ba bae ebale veng niang angu, eningse toang-rae Na metma maeenang, bot metma eetabanig ang naung di inang. Eetabaning angu eningse Na ening etatabi toang-rae, garet jadi niang, taanang jadi niang, emenghula iid burang mi, bot bahi tang omimi angu edadenang. Bot nehe ba omi metma eetabanig ang naung, ialalil angu, eningse ini ing ening iora-vengholong, senge eetabaning ang naung ini iabang-ilelang angu mi mihi.
17 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos.
18 Aaing, bot eetabaning ang naung Neparenta angu eamulung base, bangsa emangpi ba por-alolang taang anga, aaung-hama ba bae ebale veng niang angu, eningse Na metma mainang.ꞌ ”
18 Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.
19 Angmuse Abraham, bot oal Isak oleve bale emalea aaru angu ibele ila ing harak, sengmuse ini hama-hamat bale Beer Syeba mi ila. Ila angmomi muse, Abraham iimal angumi mihi.
19 Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando.
20 Seng angmuse, Abraham ana hoja vengmee se hula, ekaku Nahor ejangu Milka ana vaal mehal aaedeng vengajait metma Nahor enang iila.
20 Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher.
21 Nahor oal mutu angu ene, Us. Us ekaku ba miamulung angu ene, Bus. Bot Kemuel (aing ba Aram imang) angu.
21 O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã;
22 Bot Kesed, Haso, Pildas, Yidlaf, bot Betuel.
22 depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betuel ba Ribka vengajai angu. Inang tuaru anga ba Milka ana ing vengajait metma Abraham ekaku Nahor enang angu.
23 Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão.
24 Aarunge Nahor ejangu gariang ene, Reuma, angudi vaal vengajait metma Nahor enang, benangba; Teba, Gaham, Tahas, bot Maaka.
24 Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.