Gênesis 22
Pura Alkitab (BEU) vs ARC
1 Luung niang muse, Lahatala Ana Abraham aing soba, senge ateing hula, Abraham ana etatabit Lahatala Eamulung ee, niang. Lahatala Ana Abraham earut hula, “Abraham!”
1 E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Angmuse Lahatala Ana Abraham at mateng hula, “Ooal nu kakolang Isak, ba aana etatabit oomi metma ejahi angu, aing medit at ila Moria mi dol nu eningse Na metma eetubing angu taang, senge aing metma sadaka ening edet atepul metma maNenang.”
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Emitobang kukuaveng muse, aad metma sadaka ede ang naung Abraham ana patai, bot parta, sengmuse ana metma ekeledei angu taang mea. Angmuse Abraham, bot Isak, bot Abraham emalea nehe aaru, imampi lamal mana ba Lahatala Ana vengbanang iila angu mi ila.
3 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Uanguveng ini lamal ved tue tila muse, Abraham ana apang ohit uuling se, mana angu ana olami uuling ateing.
4 Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe.
5 Angmuse Abraham ana emalea aaru angu iat mateng hula, “Ooleve, bot keledei anga veng angami mihi. Naing, bot noal anga, noleve angmomi va Lahatala Aing somba, seng angse ni bale angami ma.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Seng angmuse, aad ba hula metma sadaka ede angu, Abraham ana ohit metma oal Isak abea taang mea, senge Isak ana tevang. Abraham aing duri, bot aad-viling metma atang mi baning, sengmuse oleve lamal hama-hama.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos.
7 Uanguveng Abraham, bot oal Isak oleve lamal sehi muse, Isak ana imang earut hula, “Nimang!”
7 Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Angmuse Abraham ana Isak etaaning angu ebalet hula, “Noal! Jumba vaal angu eningse Lahatala ba vengharaka, senge metma sadaka ening edet atepul metma maEnang.” Base oleve lamal hama-hamat alolang-niang.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos.
9 Ila mana ba Lahatala Ana vengbanang angu mi tila muse, Abraham ana angumi doru ohi. Aad ba hula metma sadaka ede angu ana metma doru angu taang piling mea. Sengmuse oal Isak angu, ana ia-atang parta, bot aing metma aad angu taang alal-biat atiang.
9 E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Seng angmuse Abraham ana atang taning duri medit hula oal angu sabelet ameang.
10 E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho.
11 Aarunge mibaroti se, LAHATALA Egahingvala sorga mi nu burang mi moring Abraham earut hula, “Abraham, Abraham!”
11 Mas o Anjo do Senhor lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Angmuse nehe amal angu Abraham at mateng hula, “Aana ekang ooal angu ameang ekang, bot aana ekang na iiba ening metma adana ekang! Angase Na ateing iilat hula, aana etatabit Lahatala Eomi angu eamulung. Angu ebele, ooal mehal nu kakolang angu, aana hula metma sadaka ening Lahatala enang di, oomi bae uunang-uunang niang angu.”
12 Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único.
13 Angmuse Abraham ana amota oat uuling se, jumba lotal nu amu te kakiri mi baat ue tahi sehi. Base Abraham ana jumba angu medit metma oal etelul ening, senge sadaka ening edet atepul metma Lahatala Enang.
13 Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Angmuse Abraham ana mana angu ene maveng hula, ꞌNaba ba parlu angu, eningse Lahatala Ana vengharakat metma mapinang.ꞌ Angu ebele, angase nehe vengbanang hula, “Lahatala Edol taang angu, naba ba pi parlu se, Lahatala Ana vengharakat metma piadana.”
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Angmuse Lahatala Egahingvala sorga mi angu, bot burang mi moring emiaaru Abraham at mateng hula,
15 Então, o Anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus
16 “LAHATALA Ana vengbanang hula, ꞌNene angu Na metma Nava at sumpa. Se aana ening aulang iila, bot ooal mehal nu kakolang angu aana hula metma maNenang di, oomi bae uunang-uunang niang angu ebele.
16 e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor , porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único,
17 Base aaung-hama ba bae ebale veng niang angu, eningse toang-rae Na metma maeenang, bot metma eetabanig ang naung di inang. Eetabaning angu eningse Na ening etatabi toang-rae, garet jadi niang, taanang jadi niang, emenghula iid burang mi, bot bahi tang omimi angu edadenang. Bot nehe ba omi metma eetabanig ang naung, ialalil angu, eningse ini ing ening iora-vengholong, senge eetabaning ang naung ini iabang-ilelang angu mi mihi.
17 que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.
18 Aaing, bot eetabaning ang naung Neparenta angu eamulung base, bangsa emangpi ba por-alolang taang anga, aaung-hama ba bae ebale veng niang angu, eningse Na metma mainang.ꞌ ”
18 E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Angmuse Abraham, bot oal Isak oleve bale emalea aaru angu ibele ila ing harak, sengmuse ini hama-hamat bale Beer Syeba mi ila. Ila angmomi muse, Abraham iimal angumi mihi.
19 Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Seng angmuse, Abraham ana hoja vengmee se hula, ekaku Nahor ejangu Milka ana vaal mehal aaedeng vengajait metma Nahor enang iila.
20 E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão:
21 Nahor oal mutu angu ene, Us. Us ekaku ba miamulung angu ene, Bus. Bot Kemuel (aing ba Aram imang) angu.
21 Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 Bot Kesed, Haso, Pildas, Yidlaf, bot Betuel.
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Betuel ba Ribka vengajai angu. Inang tuaru anga ba Milka ana ing vengajait metma Abraham ekaku Nahor enang angu.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Aarunge Nahor ejangu gariang ene, Reuma, angudi vaal vengajait metma Nahor enang, benangba; Teba, Gaham, Tahas, bot Maaka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.